Im loving it ошибка

  • On 26 января, 2018
  • By
  • Tags I’M LOVING IT

0 comment

ПОЧЕМУ В MCDONALDS «I’M LOVING IT», А НЕ «I LOVE IT»?

I’m loving it

Вы обращали внимание на слоган Макдональдса: «I’loving it»?
«love…»  я уверена, что именно так Вы говорите по-английски о том, что любите.

Кто же прав? Вы или Макдональдс?

Оказывается, это был намеренный прием сети Макдональдс. Таким образом нарушив грамматическое правило о статичных глаголах (без –ing), Макдональдс добавил слову love больше динамики, а молодое поколение благополучно подхватило эту новую форму. Это был прием, благодаря которому, через текст в длительной форме (Present Progressive), зазвучало «наслаждение моментом».

Однако мы изучаем британский английский и должны знать:

На иллюстрации выше мы видим, что нельзя сказать I am loving или I am wanting в обычной жизни, поскольку это такие глаголы, они не имеют окончания -ing, их можно употребить только в форме I love, или в прошедшем времени I loved, в будущем I will love. Если Вам трудно это запомнить, тогда подумайте так, есть глаголы, которые выражают некоторую определенность. Например, я либо хочу, ли бо- нет, я либо люблю, либо -нет. Я не могу временно что-то хотеть или любить, выбирая длительную форму глагола с -ing (Present Progressive). В понимании англоговорящего — это очень конкретные вещи, которые не могут быть выражены длительными фомами.

Кроме того, есть такие глаголы в английском, после которых следующий глагол будет иметь окончание -ing, о них вы можете прочитать здесь.

Если Вам все еще не понятно, значит, нужно изучать грамматику и расскладывать все по полочкам, в этом поможет наш курс 12 времен или запись на пробный урок к преподавателю.

Никита Курасов:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Хотел бы не согласиться с Вами [речь идёт о заметке What they were wanting and loving — Админ.], что употребление нетерминативных глаголов в формах продолжительного времени нестандартно, в частности про рекламный лозунг «I’m lovin’ it!«.
Когда я учился на втором курсе нашего замечательного Института (МГЛУ), занятия по практике английского языка, аспект грамматики, у нас вела Елена Самойловна Лимарь. Я думаю, этот поистине великий преподаватель знаком всем студентам английских групп. Елена Самойловна постоянно обращала наше внимание на нестандартное употребление различных грамматических форм, особенно в свете выхода этого на переводческую практику. Как раз в то время в метро, да и по всей Москве, висела реклама «Макдоналдса»: «I’m lovin’ it!«, — а на занятиях мы сравнивали значения времен Present Indefinite и Present Continuous.

Еще с первых занятий Елена Самойловна привила нам, что любое нестандартное грамматическое употребление, это первый показатель проявления некой эмоциональности. Начала она свое объяснение с того, что очень часто формы Present Continuous употребляются «… to express actions generally characterizing the person denoted by the subject, bringing out the person’s typical traits. … the Present Continuous in this case imparts a subjective , emotionally coloured tone.» [Цитата по учебику И.П. Крыловой и Е.М. Гордон A grammar of Present-day English, 15-е издание]. Думаю, данное употребление знакомо многим: «Вечно ты (что-то делаешь)!». При этом это «вечно» (always, constantly в английском предложении), как говорила Елена Самойловна, безусловно свидетельствует об эмоциональности, но не обязательно о некой раздражительности, как многим кажется. А закончила Елена Самойловна свое объяснение как раз той самой рекламой «Макдоналдса». Очень часто, говорила она, чтобы привлечь внимание собеседника к своим словам и передать высокую степень эмоциональности, мы сознательно используем в своей речи «нестандартности»: «Some of the verbs included in the list of stative verbs may also be occasionally used in the continuous form. Then the actions indicated by these verbs express great intensity of feeling.

e.g ‘Strange,’ he said, ‘ how, when people are either very young or very old, they are always wanting to do something the should not do.’
e.g Dear Amy, I’ve setteled in now and i am liking my new life very much. » [Там же.]

К сожалению авторы этого учебника не указали первоисточники, откуда эти цитаты были взяты. Однако если учесть, что я использовал 15-е (!) стереотипное издание, то данные нестандартные явления были известны авторам уже очень давно. Скорее всего для авторов этого учебника английский не был первым языком, и учебник писался во времена изоляции, стоит надеяться, что все примеры и их описания взяты из аутентичных текстов. Но даже если все это откинуть, нельзя не согласиться, что использование различных нестандартностей, которые сначала являются окказионализмами, становится впоследствии некоторой основой для формирования нормы. Несомненно, не всякая песня, реклама или просто брошенная фраза являются образцами чистого языка, но я убежден, что знания расширяют и углубляют наше понимание и помогают нам. Есть действительно ошибки и ляпы, в остальных случаях любая нестандартность имеет право на жизнь и может быть объяснена. Раз такие формы появляются, значит людям так надо. Тем более природа этого частного Continuous явления все-таки как-то описана. Возвращаясь к рекламе «Макдоналдса», смею предположить, что реклама у такой многомиллиардной компании была тщательно проработана, и ошибка, которая могла бы хоть как-то дискредитировать компанию, не появилась бы точно. А знания, прежде всего, помогают нам постигать очевидные вещи: не всякая нестандартность суть норма.

Дмитрий Иванович, вот такой вот маленький вопль души)) Вы можете использовать моё письмо полностью по Вашему усмотрению. Во-первых, очень хотелось упомянуть мою любимую Елену Самойловну, возможно, она даже и у Вас еще преподавала, что-то такое она упоминала неоднократно. Просто иногда бывают случаи, когда очень хочется довериться опыту и языковой практике таких вот замечательных преподавателей, тем более это как-то даже отражено и в учебнике. А во-вторых, хочу выразить Вам свою благодарность, что в нашем Институте существуют такие преподаватели как Вы, чьему опыту и авторитету доверяешь полностью и безоговорочно. Отдельное спасибо Вам за Ваш сайт и Ваши книги, они действительно очень помогают в постижении такой непростой вещи как язык. И очень надеюсь, что в скоро снова появится какая-нибудь Ваша статья в «Мостах» — очень давно не было.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Никита, хоть Вы и начали своё письмо со слов «хотел бы не согласиться», мне кажется, между нашими позициями нет серьёзных различий. Я, как и Вы, не сомневаюсь, что рекламный лозунг «Макдоналдса» «I’m lovin’ it” — не промах неуча, а, наоборот, тщательно подобранная формулировка, рассчитанная на то, чтобы несколько «напрячь» грамматическую норму и тем самым привлечь дополнительное внимание потенциального клиента. И я с вами соглашусь, что в таком употреблении loving есть элемент повышенной эмоциональности, о чём свидетельствуют и другие контексты, например:

Emma Freud, roving spokeswoman for Comic Relief, has just crammed 100 interviews and a country-wide tour into three days but still claims to be ‘loving it’. (East Anglian Daily Times. Ipswich, 1993)

И я даже могу сказать более точно, какая эмоциональность тут выражена: шутливая. Ведь шутливый тон допускает не очень уважительное отношение к устоям, в том числе к языковой норме.

Но нельзя игнорировать и то, что многие носители английского языка либо не видят этой шутливости, либо считают её искусственной или неуместной. Такое употребление нетерминативного глагола love воспринимается ими как неверное, семантически противоречивое, субстандартное, и они его критикуют. Эти мнения анализируются, например, на сайте Grammar Girl: Quick and Dirty Tips for Better Writing. Вот какой вердикт выносит эксперт и ведущая этого сайта Миньон Фогарти (Mignon Fogarty):

«I’m loving it” does sound slightly off, and that draws attention. Perhaps that’s why McDonald’s chose it for their slogan, which launched in September 2003. None of the dictionaries I checked sanction «loving» as a form of the verb «love,» but the McDonald’s slogan isn’t the only instance where this sentence has been used in popular culture. Justin Timberlake has a 2003 song called «I’m Loving It”, and earlier the Scorpions put out a song called «Still Loving You”, which contains the lyric «I’m loving you.” …

We all know that advertisements, song lyrics, and fashion headlines aren’t the places to turn for examples of good grammar, but we also know that native speakers of English can get creative with traditional grammar, and that sometimes grammatically iffy phrases catch on. Language is constantly changing. Enough people seem to be using stative verbs in progressive tenses that we can probably say it’s becoming more accepted in popular culture to use them that way. That said, it’s still probably best for ESL* teachers to continue to advise their students not to say, «I’m loving it” or to use other potentially incorrect stative verbs in progressive tenses.

*ESL — English as a second language

Вот и я — вполне в духе этого совета — рекомендую студентам (а также тем переводчикам на английский язык, для которых он не является родным) не спешить выражаться так, хотя и отмечаю в данном случае некоторую подвижность грамматической нормы.

Кстати, бывает так, что норма размывается в течение довольного долгого периода, но всё равно не разрушается. Приведу в пример в русском языке переходное употребление глагола уйти: Он не сам ушёл, его «ушли». Так (тоже в шутку) начали говорить ещё в 70-е годы прошлого века, но по-прежнему нормой в грамматической функции глагола уйти остаётся непереходность. Думаю, что и в случае с love нормативными остаются формы в простых, а не продолженных временах, несмотря на уже давнишнее употребление последних.

И несколько слов о Елене Самойловне Лимарь. Да, она ещё и в моей группе преподавала историю и грамматику английского языка, и я тоже глубоко уважаю этого замечательного педагога и специалиста. Приятно было читать Ваш отзыв о ней: это замечательно, когда ученик хранит благодарную память о своем учителе. Ну, и за добрые слова в мой адрес — спасибо.

Все помнят рекламный слоган Макдоналдс, звучащий в России как:»Вот что я люблю».Знатоки английского языка знают оригинал:»I’m lovin’ it».

Не все знают,но а английском языке до момента создания данного слова ,слоган считался не корректным,не правильным.ING-овая форма окончания слова означает,что действие только началось,и будет продолжаться определённое время.Однако данное окончание не уместно в слове «love» ибо оно уже передавало слово «любить» в полной мере,и по этому не нуждалось в данном окончании.

Однако креативный менеджер дал объяснение данной ошибке,которая стала особенностью данного слогана.

Они считали ,что слово «love» означает любовь,которая возникла ни с того ни с сего, а придуманное слово » lovin’ » означало,что посетитель данного ресторана быстрого питания будет влюбляться во вкуснейшую еду,продосталяемую данным рестораном с первого кусочка.

Именно таким образом,казалось бы,ошибка переросла в культовый для огромной части населения земного шара слоган.


Вы наверняка знакомы со слоганом всемирно известной сети фаст-фудов McDonald’s: «I’m loving it». Реклама с этим слоганом появляется везде и фраза прочно укоренилась в нашей памяти. Замечательный слоган, если бы не одно НО: с точки зрения английской грамматики эта фраза неверна, поэтому не спешите ее использовать в речи.

Мы с вами знаем, что если действие происходит в момент речи, то употребляется время Present Continuous: к глаголу добавляется окончание –ing, перед глаголом стоит to be в подходящей форме. Получается, если нам что-либо нравится прямо сейчас, то нужно говорить: I am liking it, а если мы что-то слышим в момент речи, то I am hearing it?

Такой логикой руководствуются многие изучающие английский, и это является причиной их многочисленных ошибок.

При изучении времен группы Continuous вы должны помнить, что в английском языке существуют два типа глаголов: глаголы действия или динамические глаголы (Action Verbs, Dynamic Verbs) и глаголы состояния (Stative Verbs, Non-Continuous verbs). Это особые глаголы, которые не употребляются во временах группы Continuous.

Фраза «I’m loving it» грамматически неверна, потому что глагол love относится к глаголам состояния и, следовательно, не может употребляться в Present Continuous.

Основной признак этой категории глаголов – то, что, в отличие от глаголов действия, они не обозначают физических действий, которые подразумевают какие-либо видимые движения, мы не можем наблюдать эти действия в процессе. Глаголов состояния много, и их обычно делят на группы. В разных пособиях вы найдете разные классификации. А мы, для лучшего запоминания, выделим следующие группы:

  • глаголы, относящиеся к ощущениям и восприятию;
  • глаголы, которые выражают интересы, предпочтения и эмоциональное отношение к чему-либо;
  • глаголы, выражающие желания и потребности;
  • глаголы умственной деятельности;
  • глаголы, относящиеся к памяти, мнениям, мыслительным операциям, представлениям;
  • глаголы принадлежности;
  • глаголы, которые передают различные отношения между предметами и явлениями;
  • глаголы, относящиеся к общению.

Глаголы, относящиеся к ощущениям и восприятию

to feel* – чувствовать, ощущать;
to hear – слышать, обладать слухом
to look* – иметь вид, выглядеть
to notice – замечать, обращать внимание
to perceive – воспринимать, понимать, осознавать; постигать
to see* – видеть
to smell* – иметь запах; пахнуть
to taste* – иметь вкус, привкус

Глаголы, которые выражают интересы, предпочтения и эмоциональное отношение к чему-либо

to adore – обожать; поклоняться, почитать, преклоняться
to admire – любоваться, рассматривать с восхищением, восторгаться
to appreciate – оценивать, (высоко) ценить, быть признательным, благодарным
to astonish – изумлять, поражать, удивлять
to detest – ненавидеть, питать отвращение; не выносить, не терпеть
to dislike – испытывать неприязнь, нерасположение, не любить
to displease – вызывать недовольство, сердить, раздражать, быть неприятным, не нравиться, быть не по вкусу
to enjoy* – нравиться, наслаждаться
to envy – завидовать
to hate – ненавидеть
to interest – интересовать, заинтересовать, вызывать интерес
to like – любить, нравиться
to loathe – ненавидеть
to love – любить
to please – радовать, доставлять удовольствие, быть в радость
to prefer – предпочитать
to respect – уважать, почитать, чтить
to satisfy – удовлетворять требования, запросы, радовать, доставлять удовольствие
to surprise – изумлять, поражать, удивлять

Глаголы, выражающие желания и потребности

to desire – испытывать сильное желание, жаждать, мечтать; очень хотеть
to intend – намереваться
to lack – испытывать недостаток, нуждаться, не иметь
to need – нуждаться, иметь надобность, потребность
to want* – желать, хотеть
to wish – желать, хотеть

Глаголы умственной деятельности: относящиеся к памяти, мнениям, мыслительным операциям, представлениям

to appear* – казаться, производить впечатление, выглядеть, иметь вид
to assume – допускать, предполагать
to believe – верить,  думать, полагать
to consider – думать, полагать, считать
to doubt – сомневаться, считать маловероятным, сомневаться, не доверять, не верить
to expect – надеяться, предполагать, думать, полагать, предполагать
to find – убеждаться, приходить к заключению, считать, полагать, признавать
to imagine – допускать, полагать, думать
to know – знать, иметь представление, разбираться
to matter – иметь значение, значить, быть значимым, существенным
to presume – предполагать, полагать, допускать
to puzzle – приводить в затруднение, ставить в тупик, озадачивать
to realize – представлять себе, понимать, осознавать
to recall – вспоминать, воскрешать (в памяти)
to recognize – узнавать, опознавать
to recollect – вспоминать, припоминать
to remind – напоминать, быть похожим
to regard – расценивать, рассматривать, считать, относиться
to remember – помнить, хранить в памяти
to see* – понимать
to seem – казаться, представляться
to sound – звучать, издавать звук, звучать, казаться, напоминать, создавать впечатление    
to suppose – полагать, думать, предполагать, допускать
to think* – думать, мыслить
to trust – верить, доверять, полагаться
to understand – понимать, постигать, осмысливать

Глаголы принадлежности

to belong – принадлежать кому-либо, быть чьей-либо собственностью
to have* – иметь, обладать
to owe – быть должным, быть в долгу
to own – владеть, иметь, обладать, располагать
to possess – владеть, иметь, обладать, располагать

Глаголы, которые передают различные отношения между предметами и явлениями

to be* – быть, существовать, иметь место, являться
to concern – затрагивать, касаться, иметь отношение
to depend – зависеть, находиться в зависимости
to deserve – заслуживать, быть достойным чего-либо
to differ – отличаться, различаться
to equal – быть одинаковым, равным, не уступать
to fit* – быть впору, быть в самый раз, подходить
to hold – содержать в себе, вмещать
to consist – состоять, быть составленным из
to contain – содержать в себе, включать, иметь в своём составе, вмещать
to include – заключать, включать в себя, содержать в себе
to involve – касаться, затрагивать, включать в себя, содержать
to suit – подходить, удовлетворять требованиям, устраивать, подходить, идти, быть к лицу
to weigh* – весить

Глаголы, относящиеся к общению

to agree – соглашаться, сходиться во взглядах
to allow – позволять, разрешать
to claim – требовать, предъявлять требования, заявлять
to forbid – запрещать, не позволять, препятствовать
to forgive – прощать
to mean – намереваться, иметь в виду
to object – возражать, выдвигать возражения
to refuse – отвергать, отказывать, отклонять

Как вы могли заметить, все вышеперечисленные глаголы в данных значениях передают действия, которые мы не можем видеть: это эмоции, чувства, ощущения, мыслительные операции, поэтому сложно или невозможно наблюдать за процессом.

Но вас наверняка терзают смутные сомнения, потому что вы встречали формы having, thinking или seeing.

Дело в том, что некоторые глаголы из списка, меняя свои значения, становятся глаголами действия, и могут использоваться во временах группы Continuous. Мы рассмотрим основные из них в таблице с примерами и пояснениями:

Глагол состояния (State verb) Глагол действия (Dynamic verb)
TO APPEAR

Казаться, производить впечатление, выглядеть, иметь вид.

It appears that it is a complicated task. – Кажется, это сложное задание.

Выступать на сцене, быть показанным по телевидению.

Madonna is appearing on MTV Music Awards tonight.  – Сегодня Мадонна выступит на церемонии награждения  MTV.

TO BE

Быть, существовать, иметь место, являться.

She is an actress. – Она актриса.

Вести себя, проявлять определенное поведение. Употребляется с прилагательным, если нужно показать, что данное поведение нетипично для человека.

She is being rude. – Она ведет себя грубо.

TO ENJOY

Нравиться (об общих интересах и предпочтениях).

I enjoy concerts. I enjoy live music. – Я люблю концерты. Мне нравится живая музыка.

Нравиться (в конкретной ситуации).

I am enjoying this concert. – Мне нравится этот концерт.

TO FEEL

Быть на ощупь.

Wool feels soft. – Шерсть мягкая на ощупь.

Касаться, трогать, дотрагиваться, щупать.

The doctor is  feeling my forehead. – Доктор трогает мой лоб.

TO FIT

Подходить по размеру, быть впору, быть в самый раз, подходить.

These shoes fit me. They are my size. – Эти туфли мне как раз. Это мой размер.

Прилаживать, оснащать.

He is fitting a new peephole in our front door. – Он вставляет новый глазок в нашу переднюю дверь.

TO HAVE

Иметь, владеть.

I have a big family. – У меня большая семья.

He usually has lunch at work. – Он обычно обедает на работе.

В составе словосочетаний:

•    have a shower
•    have a bath
•    have a lesson
•    have breakfast/lunch/dinner
•    have a good time
•    have a headache/toothache и д.р.

He is having a shower now. – Он сейчас принимает душ.

He is having his lunch.  – Он обедает сейчас.


 

TO LOOK

Выглядеть, иметь вид.

You look tired.  – Ты выглядишь усталой.

Смотреть на что-либо.

What are you looking at? – На что ты смотришь?

TO SEE

Понимать, видеть.

I see what you mean. – Я понимаю, о чем вы.

Встречаться, видеться с кем-либо.

I am seeing my dentist tomorrow. – Я встречаюсь со стоматологом завтра (иду на прием).

TO SMELL

Пахнуть, иметь запах.

The flowers smell good. – Цветы пахнут хорошо.

Нюхать.

The girl is smelling the flowers. – Девочка нюхает цветы.

TO TASTE

Иметь вкус, быть на вкус.

This cake tastes delicious. – Этот торт имеет прекрасный вкус.

Пробовать на вкус.

Mother is tasting the broth. – Мама пробует бульон.

TO THINK

Думать (иметь мнение).

I think the weather will be fine tomorrow. – Я думаю завтра будет хорошая погода.

Обдумывать, размышлять о чем-либо.

What are you thinking about? – О чем ты думаешь?

He is thinking of buying a new car. – Он размышляет о покупке новой машины.

TO WEIGH

Весить.

I weigh 55 kilos. – Я вешу 55 кг.

Взвешивать.

The seller is weighing the vegetables. – Продавец взвешивает овощи.

Вернемся к слогану «I’m loving it». Любому носителю языка понятно, что такое высказывание грамматически неверно, но парадокс в том, что именно это и привлекает внимание людей. В разговорном языке вы уже можете услышать форму loving, хотя такая форма отсутствует в словарях. Например, можно сказать: «I’m loving your new dress» (Мне очень нравится твое новое платье), если вы имеете ввиду конкретную ситуацию, конкретное платье, но это исключительно разговорное выражение.

Более того, иногда глаголы состояния в формах Continuous звучат в песнях, пестрят в заголовках журналов и газет. Это делается исключительно для привлечения внимания слушателей и читателей и не является нормой английского. И после преподаватели представляют эти фразы в качестве примеров неверного использования глаголов состояния. Поэтому не торопитесь использовать в своей речи те фразы, которые вы слышите с телеэкрана. Хотя, кто знает, может в будущем грамматические правила будут диктовать модные слоганы известных компаний…

Продолжайте совершенствовать свой английский вместе с нами! Подписывайтесь на нашу рассылку и присоединяйтесь к нам в Facebook.

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.

  • #1

There is a rule that says some verbs cannot be used in continous aspect. These are, among other things, love, like, understand etc etc. However, I noticed that native speakers, especially Americans, do use those verbs in continuous aspect. Perhaps, it all started with the McDonald’s commercial; I don’t know. My question, which is rather directed to those users who can remember as far back as ’60s, ’70s, ’80s and early ’90s, is how was it then? Were those verbs often used in continuous aspect as well?

Recently, I came across this phenomenon while watching The Family Man movie in which Nicolas Cage said to his wife: «You’re not understanding me». Interestingly, I think an explanation accordant with present continuous usage could be provided.

    • #2

    I couldn’t find the rule you mentioned, but you’re right, the verbs that you listed above never used to be used in the continuous aspect like they are today. It’s definitely a recent phenomenon (in the past few years).

    I would say that the McDonald’s commercial simply reflects that the Americans (and possibly other English speakers) have started using this construction in informal conversation (and yes, I’ve been around since the 60’s).

    • #3

    I’ve heard English teachers using it, but they recognized it wasn’t correct.

    • #4

    There is a rule that says some verbs cannot be used in continous aspect. These are, among other things, love, like, understand etc etc. However, I noticed that native speakers, especially Americans, do use those verbs in continuous aspect. Perhaps, it all started with the McDonald’s commercial; I don’t know. My question, which is rather directed to those users who can remember as far back as ’60s, ’70s, ’80s and early ’90s, is how was it then? Were those verbs often used in continuous aspect as well?

    Recently, I came across this phenomenon while watching The Family Man movie in which Nicolas Cage said to his wife: «You’re not understanding me». Interestingly, I think an explanation accordant with present continuous usage could be provided.

    McDonald’s has nothing to do with it :)
    You can use verbs like: see, smell, hear, taste, look, love, hate, think in both aspects. They may be (in certain contexts) both static and dynamic verbs.
    «I hate Mondays» — I always hate it
    «I am hating every minute of it» — it is a transient emotion only

    • #5

    «You are not inderstanding me» — this implies that «better understanding» is possible :)

    • #6

    Yeah, I know, but what I mean is what it was like in the past. :)

    • #7

    When I said that the English teachers considered it not correct I was thinking about the «I’m loving it» expression.
    «You are not understanding me» sounds correct as it means «at this right moment»
    Is that right?

    • #8

    It’s curious how some of these rules come about. I wonder if they are only taught to non-native speakers. I don’t remember ever being taught that you could not use these words in continuous present form.

    The oldest memory I can dredge up of this usage is from a character on an old spy comedy series from the 60’s called, «Get Smart», with Maxwell Smart as secret agent 86. A running gag on the series was a set-up line of, «But Max, you’ll be in danger of losing your life every moment of this mission!» (or some such thing). Max’s stock reply was, «…and

    loving

    it!» :)

    Also, many childhood games use «I’m thinking» rather than «I think». «I’m thinking of a number between 1 and 20» or «I’m thinking of a color. Can you guess what it is?»

    There are a few ’60s references for you.

    Continuous present has an immediateness to it. «You’re not understanding me» refers only to the current conversation. «You don’t understand me» refers to a general state of incomprehension. ;) Ask my children.

    • #9

    I’d really appreciate the others’ opinions :)

    • #10

    Hello,
    IMO in this notorious slogan the verb love has a different meaning, I mean different from the one in I love my puppy. Here, it’s synonymous to get a kick; it’s dynamic here.

    • #11

    When I said that the English teachers considered it not correct I was thinking about the «I’m loving it» expression.
    «You are not understanding me» sounds correct as it means «at this right moment»
    Is that right?

    Well, one of the basic usages for present continuous is ‘an ongoing action around now’. If I’m eating at that food company at a certain time, I’m loving it at that time. That feeling goes away after a while though, that’s for sure. So it fits perfectly. Is that right?

    • #12

    It’s curious how some of these rules come about. I wonder if they are only taught to non-native speakers. I don’t remember ever being taught that you could not use these words in continuous present form.

    The oldest memory I can dredge up of this usage is from a character on an old spy comedy series from the 60’s called, «Get Smart», with Maxwell Smart as secret agent 86. A running gag on the series was a set-up line of, «But Max, you’ll be in danger of losing your life every moment of this mission!» (or some such thing). Max’s stock reply was, «…and

    loving

    it!» :)

    Also, many childhood games use «I’m thinking» rather than «I think». «I’m thinking of a number between 1 and 20» or «I’m thinking of a color. Can you guess what it is?»

    There are a few ’60s references for you.

    Continuous present has an immediateness to it. «You’re not understanding me» refers only to the current conversation. «You don’t understand me» refers to a general state of incomprehension. ;) Ask my children.

    I agree with James M. Where did these rules come from? Are they generated by some agency who is trying to impede the comprehension of English by second-language learners? Are they created by second-language learners in an attempt to encapsulate language and make rules?

    As a native speaker, I have no problem with, «I’m loving it.» Neither have I a problem with, «I’m smelling it,» which usually happens about the time my husband starts apologizing….

    • #13

    A very interesting point James M. I have just been giving a quick perusal of ‘A Practical English Grammar (Thompson & Martinet) which I use with my students and can find no rules which say you can not do something. Rather, at different stages of the book indications are given as to those verbs which normally take the gerund or the infinitive or both. I suppose by a process of deduction one could arrive at a list of those verbs which apparently are not used in any of those cases. However, I don’t think you can establish a hard and fast rule.

    • #14

    As a forum member who spoke her first word in 1967 (and is willing to admit it,) I’d say that verbs like understand and comprehend have been used in the present continuous (or present progressive, if you prefer to call it that) for decades at least.

    On the other hand I don’t think I’ve heard like, love, and hate used in this manner until more recently. «I’m not hating it,» sounds like something that one of the characters from Seinfeld might say, or maybe Fran Dresher of The Nanny (a Jewish character from Long Island.) Perhaps it’s a New York thing?

    • #15

    If I’m not mistaken, the King (Elvis, of course) had a song or a film titled
    «Loving You» and that had to be back in the 50s.

    • #16

    On the other hand I don’t think I’ve heard like, love, and hate used in this manner until more recently.

    How about this context:

    «Hello everyone,
    We arrived in Athens yesterday and so far have spent the time wandering around the city getting our bearings. I’m loving every minute of it

    Neither have I a problem with, «I’m smelling it,» which usually happens about the time my husband starts apologizing….

    In that case, you’re a more generous lady than I…

    • #17

    It’s curious how some of these rules come about. I wonder if they are only taught to non-native speakers. I don’t remember ever being taught that you could not use these words in continuous present form.

    The oldest memory I can dredge up of this usage is from a character on an old spy comedy series from the 60’s called, «Get Smart», with Maxwell Smart as secret agent 86. A running gag on the series was a set-up line of, «But Max, you’ll be in danger of losing your life every moment of this mission!» (or some such thing). Max’s stock reply was, «…and

    loving

    it!» :)

    Also, many childhood games use «I’m thinking» rather than «I think». «I’m thinking of a number between 1 and 20» or «I’m thinking of a color. Can you guess what it is?»

    There are a few ’60s references for you.

    Continuous present has an immediateness to it. «You’re not understanding me» refers only to the current conversation. «You don’t understand me» refers to a general state of incomprehension. ;) Ask my children.

    I definitely agree with your point of view and could find a correlation with the italian language. We use to say both «you don’t uderstand me»(general) and you’re not understanding me»(that precise moment) with the same approach you mentioned!

    • #18

    For the rules about NOT using stative verbs in continuous tenses, see this- http://www.perfect-english-grammar.com/support-files/stative-verbs-list.pdf. Please note a stative verb is not stative anymore if it comes to describe an action rather than a state.

    For example, I think «You’re not understanding me» means you are not making an effort to understand what I’m putting across to you.

    I always think «I am loving it» in McDonald’s ads is basically wrong in grammar and McDonald’s only wants to use it to impress the audience/readers so that they won’t forget. However, if «loving» can mean «getting a kick out of it» as pointed out by Lucretia, then it sounds fine to me.

    • #19

    I am not so versed in the English as to give a clear-cut view on such a rule.However, I, for one as I was taught, would say that adding «ing» suggests something «in progress at that moment» or connotes the continuty of something was, has been and is still so.

    * A dialect always shares its mother..

    • #20

    I can’t imagine myself saying «I’m loving it» as a discrete sentence, though I might say «I didn’t think I would like gardening but I’m loving it» or something of that sort. I have never referred to, or been taught, any rules about thiis.

    Last edited: Feb 13, 2011

    • #21

    A very interesting point James M. I have just been giving a quick perusal of ‘A Practical English Grammar (Thompson & Martinet) which I use with my students and can find no rules which say you can not do something. Rather, at different stages of the book indications are given as to those verbs which normally take the gerund or the infinitive or both. I suppose by a process of deduction one could arrive at a list of those verbs which apparently are not used in any of those cases. However, I don’t think you can establish a hard and fast rule.

    The part in red is not entirely correct. Section 17, The Present Tenses, does have a part headtitled Verbs not normally used in the continuous tenses.
    Love,like (=enjoy) and hate (=opposite of enjoy)
    can be used in the continuous tenses. ‘Understand’ is not listed, though.

    A: Are these pupils understanding me?:eek:
    B: Yes, they are. And I am thinking you are knowing your pupils better.:eek:

    Would you (mjscott, in particular) say sentences like these?

    • #22

    I would definitely say A, but not B. B sounds like Indian English to me. «Are these pupils understanding me?» would refer to the current moment only.

    As an example, a college professor might be asked to speak about the carbon cycle to a class of high school students. Midway through his lecture he notices that the students have blank looks on their faces. He might turn to the high school teacher and say, «Are these pupils understanding me?»

    • #23

    It doesn’t seem to me grammatically wrong, but I think it’s just that in the past it was not usually used with love and like etc, when you are describing your opinion of something — you would usually have said: I love your T-shirt, for example, not «I am loving your T-shirt». I am loving… might have been more naturally used to tell someone about an experience you have been having, such as learning a new hobby, taking a class etc.

    • #24

    To be honest, JamesM, I really cannot figure out how a person can understand something the current moment and then cannot understand it the next, bearing in mind the continuous tense tells something that is true for the time being and may stop being so some time later. But since it came from you, a native speaker, I will regard the usage as idiomatic.

    Nevertheless, is there any difference between-

    «Are these pupils understanding me?» , and
    «Do (you think) these pupils understand what I’m talking about?»

    • #25

    I don’t see any difference myself. I would say something like the latter, but it’s probably just a personal choice of style.

    • #26

    Orlando09, that makes two of us.

    • #27

    […]
    «Are these pupils understanding me?» , and
    «Do (you think) these pupils understand what I’m talking about?»

    The version with the present continuous is just another way of saying what you wrote below. You simply emphasise the present moment/limited duration in this siutation. Note that you added some information to do the same in the sentence with present simple. The present continuous isn’t incorrect. Here’s a superb explanation I once got:

    In order to get a good list of the times when stative («non-progressive») verbs are used in the progressive, I checked Celce-Murcia & Larsen-Freeman’s «The Grammar Book.» Here are the specific situations they give (2nd ed, p 121):

    — intensify the emotion expressed by the verb (I’m hating this assignment.)
    — indicate current behavior as opposed to general description (He’s being rude.)
    — introduce change in states by focusing on differences in degree across time (I’m understanding less and less about life, the older I get.)
    — show limited duration (Are you understanding this?)
    — emphasive conscious involvement (What we are seeing is a red dwarf star.)
    — show vividness (One night in the middle of the night, I’m hearing dripping.)
    — express politeness (Are you liking it?)
    — mitigate criticism (I like the first piano notes, but I’m not liking it where the strings come in.)
    — avoid imposition (I was just wanting to invite you to a gathering…)

    The difficulty for a non-native speaker, of course, is to determine just when it’s appropriate to use progressive for one of these types of conditions.

    Here are samples from English newspapers.

    • #28

    I also am not aware of any rule in English that would apply here. I agree with other posters that a sentence like «You’re not understanding me» is okay when it means right now, during this conversation, and something like «I’m thinking of a number between 1 and 10» is also fine because it also means right now, at this moment.The McDonald’s ad slogan always seems a little strange to me though.

    • #29

    I think this example sounds a bit Mcdonaldsy: — mitigate criticism (I like the first piano notes, but I’m not liking it where the strings come in.)

    • #30

    To be honest, JamesM, I really cannot figure out how a person can understand something the current moment and then cannot understand it the next, bearing in mind the continuous tense tells something that is true for the time being and may stop being so some time later.

    This is not talking about temporary understanding. It’s referring to understanding at that moment: contemporaneous understanding. It doesn’t refer to the idea that they will not understand a moment from now. It points to whether or not, at this moment, they are understanding what I am saying.

    But since it came from you, a native speaker, I will regard the usage as idiomatic.

    Nevertheless, is there any difference between-

    «Are these pupils understanding me?» , and
    «Do (you think) these pupils understand what I’m talking about?»

    No, I don’t see a difference (and it seems like several others don’t, either). Where the difference lies in a different sense of something happening at this moment versus a longer-term relationship.

    For example, if my wife says:

    «You’re not understanding me.»

    it means that I am not grasping the meaning or importance of what she is saying at the moment. However, if she says:

    «You don’t understand me.»

    it means that I do not have a good sense of her as a person, what motivates her or is important to her in general.

    These are very different communications and the second is far more significant than the first.

    • #31

    This is not talking about temporary understanding. It’s referring to understanding at that moment: contemporaneous understanding. It doesn’t refer to the idea that they will not understand a moment from now. It points to whether or not, at this moment, they are understanding what I am saying.

    No, I don’t see a difference (and it seems like several others don’t, either). Where the difference lies in a different sense of something happening at this moment versus a longer-term relationship.

    For example, if my wife says:

    «You’re not understanding me.»

    it means that I am not grasping the meaning or importance of what she is saying at the moment. However, if she says:

    «You don’t understand me.»

    it means that I do not have a good sense of her as a person, what motivates her or is important to her in general.

    These are very different communications and the second is far more significant than the first.

    Let me sum this up.

    You are understanding me = you understand what I am saying.
    Example:
    Teacher to pupil: Are understanding me?:tick: Do you understand me?:cross:
    But what would you say?
    Teacher to pupil: Are you understanding this theorem?/Do you understand this theorem?
    You understand me = you understand not only what I am saying but me as a whole.
    A: Mr, you don’t understand him:tick:(you aren’t understanding him:cross:). He won’t take your bribes.

    And can I use the verb ‘know’ the same way?
    Context:
    A (to B): When I first met her, I didn’t know she liked pop music and knitting. She also loves children.
    B: You are knowing her better:idea: (Before I would say: you are getting to know her better)

    Is my use of knowing here idiomatic?

    • #32

    Let me sum this up.

    You are understanding me = you understand what I am saying.
    Example:
    Teacher to pupil: Are you understanding me?:tick: Do you understand me?:cross:

    Actually, in this context I would use «Do you understand me?» I know it’s confusing, but you are asking what we would say.

    But what would you say?
    Teacher to pupil: Are you understanding this theorem?/Do you understand this theorem?

    Here I would use «Do you understand this theorem?» With a theorem, you either understand it or you don’t. The theorem is not something that is occurring in the moment. However, if the teacher were showing a film on the theorem I can imagine the teacher saying, «Are you understanding this part of the film?» as the film is being shown. Again, «are you understanding» has to do with what is happening at the moment.

    You understand me = you understand not only what I am saying but me as a whole.

    It depends on the context. For example:

    Boss: From now on you will come to work dressed appropriately.
    Employee: I didn’t know what I wore was inappropriate, but I won’t do it again.
    Boss: You understand me, then.

    This means «You are fully aware of my expectations.» It is not about what is happening at the moment but a change of state. You didn’t understand before. You understand now and from here on out.

    A: Mr, you don’t understand him:tick:(you aren’t understanding him:cross:). He won’t take your bribes.

    This sounds perfectly idiomatic to me.

    And can I use the verb ‘know’ the same way?
    Context:
    A (to B): When I first met her, I didn’t know she liked pop music and knitting. She also loves children.
    B: You are knowing her better:idea: (Before I would say: you are getting to know her better)

    Is my use of knowing here idiomatic?

    Not in my version of English.

    Last edited: Feb 14, 2011

    • #33

    I hate to say this, and to emphasise, I’m hating myself in saying this — I give up.

    But my thanks to JamesM, Thomas1, KHS and others are just the same.

    Last edited: Feb 15, 2011

    • #34

    For the rules about NOT using stative verbs in continuous tenses, see this- http://www.perfect-english-grammar.com/support-files/stative-verbs-list.pdf. Please note a stative verb is not stative anymore if it comes to describe an action rather than a state.

    For example, I think «You’re not understanding me» means you are not making an effort to understand what I’m putting across to you.

    I always think «I am loving it» in McDonald’s ads is basically wrong in grammar and McDonald’s only wants to use it to impress the audience/readers so that they won’t forget. However, if «loving» can mean «getting a kick out of it» as pointed out by Lucretia, then it sounds fine to me.

    I just looked at your link. I think that is a helpful distinction. However it rather tantalisingly puts an asterisk next to «loving it» and then there is no reference anywhere as to what this refers to!

    Also there was the example someone gave of something like: we arrived in Athens on holiday yesterday… I am loving every minute of it

    or eg: Are you enjoying your language course? Yes, I’m loving it. Or perhaps «Are you liking your course so far? Yes, I’m liking it a lot.

    But perhaps these can be put under your «getting a kick out of» heading.. I guess like and love are more blurry in terms of the state/action distinction than some other ones in your link.

    • #35

    Also there was the example someone gave of something like: we arrived in Athens on holiday yesterday… I am loving every minute of it :tick:

    or eg: Are you enjoying your language course? Yes, I’m loving it. :tick:

    Or perhaps Are you liking your course so far? sounds unnatural but How are you liking your course so far? would work as an informal question

    Yes, I’m liking it a lot. :eek: Only if you are Peter Sellers in face paint and a turban.

    • #37

    I was less sure about the liking examples the more I reread what I said, and I kind of agree with your comments (that you probably wouldn’t generally say them); but it is hard to say grammatically why the liking examples are different from the loving ones.. but never mind.

    • #38

    Andygc,

    Please take a look at these hits:

    «I’m liking it» is not uncommon, at least in American English. The list shrinks down to 2 hits if you add a restriction of UK sites. It may be that it’s an AE-specific phrase but it certainly doesn’t mean that you have to be Peter Sellers (here in the U.S.) to utter it. :)

    I can accept that — but I can’t read it in a BE context without using the type of accent that Peter Sellers would have used. :)

    • #39

    Hi, I know that rules of languages are really flexible, if there are any(of course, there are), once you are a native speaker. For me it takes something like creating my own «virtual reality» to get as close as possible to the feel. As love in my language seems to be a very powerful expression, it’s even something incredibly strong and emotional or just a sheer lip service, while in English it seems to be used a lot more freely, so I’ve developed a concept of love=like it very, very much. Do you think that I could understand I’m loving it as I’m enjoying it very, very much?
    Just a quick note to help you understand what I mean-an American friend of mine when we were talking about these love and like differences and he asked me when my parents last told me they’d love me, I told him that never, because they’d «just» liked me a lot. Thanks a lot for your input
    M&L

    • #40

    Yes, I think «I’m enjoying it very, very much» is a good interpretation of «I’m loving it».

    • #41

    Thanks a lot JamesM, it really helps. My nephew is bilingual-Czech and English, English is his first language and when being with him, I could tell what I’d been missing-all those «little words» from your parents and family when you are a kid, and all the funny talks with your lover(s) that give you a pretty good idea of how deep, soothing, loving and whatever your choice of words can be. By the way, although he is fluent in Czech, anytime he was in trouble, he chose English as he felt he was more comfortable and confident as for the precise emotional «color» of his expression :)

    • #42

    The point being discussed reminds me of another example says a sentence likes this:
    He is always asking me a pen or a ruler(implies that the speaker really complains of that behaviour of their classmate.He is fed up with that mate).

    • #43

    This issue is not as easy as it may seem. Speaking of the rule, I should say that there is such a rule which I am aware of and I am pretty sure that it wasn’t established in vain. To speak English or any other langauge is possible without rules. But try to speak a foreign langauge without resorting to rules. Or try to teach others without rules. I doubt that anyone can succeed in doing so. Let’s look at other verbs meantioned by this rule (yes, we found out that love and like can be used in progressive.

    loath, dislike, prefer, belong, abhor, adore, astonish, believe, desire, detest, doubt, feel, forgive, guess, hear, imagine, impress, intend, know, mean, see etc

    Well how easy do they take -ing being an auxiliary verb?

    I am not believing you?
    Are you belonging to this team?
    I am not forgiving you.
    He is doubting.
    I am knowing it.

    Don’t they sound like nonsense?

    • #44

    This issue is not as easy as it may seem. Speaking of the rule, I should say that there is such a rule which I am aware of and I am pretty sure that it wasn’t established in vain. To speak English or any other langauge is possible without rules. But try to speak a foreign langauge without resorting to rules. Or try to teach others without rules. I doubt that anyone can succeed in doing so. Let’s look at other verbs meantioned by this rule (yes, we found out that love and like can be used in progressive.

    loath, dislike, prefer, belong, abhor, adore, astonish, believe, desire, detest, doubt, feel, forgive, guess, hear, imagine, impress, intend, know, mean, see etc

    Well how easy do they take -ing being an auxiliary verb?

    I am not believing you?
    Are you belonging to this team?
    I am not forgiving you.
    He is doubting.
    I am knowing it.

    Don’t they sound like nonsense?

    I hate to do it, but I agree. The only way out, for us non natives, is to devise a sophisticated «virtual reality» system that helps, although it can lead us astray every now and then. Well, still better than a literal translation which is very often a scarecrow impersonating a human being :D

    • #45

    Well how easy do they take -ing being an auxiliary verb?

    I am not believing you? This looks like a statement with a question mark.
    Are you belonging to this team? This one is a little strange. What is the intended context?
    I am not forgiving you. :tick: This usually means «I shall not forgive you.»
    He is doubting. This one needs more context. Doubting what?
    I am knowing it. Context needed.

    Don’t they sound like nonsense?

    We need more context to make sense out of most of these.

    I have never cared for the McDonald’s slogan because of the pronoun it with no obvious antecedent. I’m lovin’ what? What is supposedly happening that I’m loving (every minute of)?

    We have been using present continuous with verbs like understand and love since the 1950s at least, but English-speaking actors are taught to imitate a «Russian» accent by leaving out the word the and misuing be + -ing. By way of example, here are some of the things «Boris», the Russian wolfhound, says in Walt Disney’s Lady and the Tramp (1955):

    Quote, miserable being must find more miserable being, then, is happy, unquote. ... Besides, little bublichki, wearing license here that is like waving, you should excuse the expression, red flag in front of bull.

    Ah, but some day he is meeting someone different, some delicate, fragile creature who is giving him a wish to shelter and protect, … but when he does, … the Cossacks are picking him up ….

    What makes this last sentence sound «Russian» is of course not the particular verbs being used but the fact that the present continuous does not fit the context.

    I’ll guess that non-native English speakers are taught «always say ‘I love’, never ‘I’m loving'» because we only say «I’m loving» when the situation warrants it, which is less often than we say, for example, «I’m going.»

    I hope this helps.

    • #46

    I can find examples, however, of «I’m liking it/this» from before 1900. This is not exactly the recent phenomenon that some people seem to think it is.

    I can’t think of a simple rule. «He is doubting what she’s telling him» sounds fine to me if someone is describing something that he is observing at the moment. For example, it would be a natural response to: «How do you think he is reacting to the news?» It wouldn’t sound natural to me as a description of a general state.

    • #47

    As a teenager, who presumably speaks modern British English, I will tell you that «loving» and «hating» sound strange, unless in response to a question. When stating something without a question, e.g «I’m loving this car» it sounds strange, however «What do you think of the car?» «I’m loving it» sounds more normal.

    • #48

    I can find examples, however, of «I’m liking it/this» from before 1900. This is not exactly the recent phenomenon that some people seem to think it is.

    I think and I am thinking have different lexical meanings.

    • #49

    I am not believing you? This looks like a statement with a question mark.

    What’s the point of using progressive here? What’s the difference between
    I am not believing you and I don’t believe you?

    Are you belonging to this team? This one is a little strange. What is the intended context?

    (I am saying that it’s hardly correct with any context.)

    I am not forgiving you. This usually means «I shall not forgive you.»

    Is it a planned action for the future?

    He is doubting. This one needs more context. Doubting what?

    (His statement.)

    I am knowing it. Context needed.

    Can there be any context which could justify the usage of «am knowing»? My point was that it’s not correct in principle.

    Last edited by a moderator: Mar 4, 2011

    • #50

    I agree with what Andygc says. I would never (dangerous word, that!) say «I’m liking it». If someone asked me this question:
    -«Are you liking it?»
    -«Yes, I’m really enjoying it» would be my response.
    I love things in the present simple.

    However, «think» seems to have two meanings.
    «What are you thinking about?» could be a question posed to somebody who is clearly in a reflective mood. They might say, «I’m thinking about my mum.»
    «Do you think God exists?» is asking for an opinion. The response might be, «Yes, I think so.» The present continuous feels entirely incorrect in this instance but, as ever, please correct me if I’m wrong!

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:

    Не пропустите эти материалы по теме:

  • Яндекс еда ошибка привязки карты
  • Illegal string offset php ошибка
  • Illegal start of type java ошибка
  • Illegal qualifier ошибка паскаль
  • Iis apphostsvc ошибка 9010

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии