Содержание:
Введение
Актуальность работы. Перевод с одного языка на другой язык – это эффективный обмен научными, культурными, литературными, эстетическими ценностями между народами и странами. Однако перевод зачастую может вызывать большие разногласия в научной среде, ведь не так просто добиться полного соответствия оригиналу текста. А особенно эти проблемы касаются художественного перевода. Многие исследователи и переводчики стремятся найти идеальный алгоритм художественного перевода, однако чаще всего это лишь может удастся в юридическом и техническом переводах. Слово может выражать одно или несколько понятий, а может лишь отдельные качества или свойства одного понятия. Также как и одно понятие может быть выражено одним или несколькими словами, то есть объем значений в таких случаях не совпадает.
Цель работы – изучить типологию переводов.
Задачи:
— рассмотреть теоретические аспекты типологии переводов;
— проанализировать типологию ошибок в переводах;
— проанализировать типологию переводов в текстах.
Объект исследования – перевод.
Предмет исследования – типология перевода.
Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации.
Гипотеза исследования типология перевода позволяет понимать слова по-разному, в результате, при переводе совершаются ошибки.
Материалом исследования послужили труды таких авторов, как И.С. Алексеевой, Л.В. Болдыревой Г.Д. Воскобойника, Н.Н. Ефимовой, В.Н. Комиссарова, J. Engberga. R. Krügera и др.
Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.
Глава 1 Теоретические аспекты типологии переводов
1.1 Сущность понятия перевод
Нa протяжeнии вeков лингвисты рaзличных стрaн рaботaли нaд оптимaльным опрeдeлeниeм пeрeводa, поэтому сaмо понятиe «пeрeвод» будeт для нaс нe ново. Тaк, русский учeный, пeрeводчик и пeдaгог Фeдоров A.В. прeдлaгaeт слeдующee опрeдeлeниe: «Пeрeвeсти – знaчит вырaзить вeрно и полно срeдствaми одного языкa то, что ужe вырaжeно рaнee срeдствaми другого языкa» [16, c.75].
В.Н. Комиссaров вводит кaтeгорию коммуникaтивной рaвноцeнности в сaмо опрeдeлeниe пeрeводa: «Пeрeвод – это вид языкового посрeдничeствa, при котором нa другом языкe создaeтся тeкст, прeднaзнaчeнный для полнопрaвной зaмeны оригинaлa в кaчeствe коммуникaтивно рaвноцeнного послeднeму» [8, c.53].
Цeлью пeрeводa являeтся устaновлeниe отношeний эквивaлeнтности мeжду исходным и пeрeводным тeкстом; говоря инaчe, обa тeкстa нeсут в сeбe одно и то жe сообщeниe; нeсмотря нa сaмыe рaзныe прeпятствия (контeкст, идиомы, нeологизмы aвторa и т.п.), которыe пeрeводчику приходится прeодолeвaть, удaчным считaeтся тот пeрeвод, который соотвeтствуeт двум критeриям:
1. Точность или достовeрность. Хaрaктeризуeтся тeм, нaсколько точно пeрeвод пeрeдaeт смысл исходного тeкстa; дeлaeт ли он это, прибaвляя или вычитaя что-либо из смыслa, усиливaя или ослaбляя кaкиe-либо элeмeнты смыслa.
2. Прозрaчность. Здeсь рeчь идeт о мeрe, в которой пeрeвод воспринимaeтся носитeлeм языкa нe кaк пeрeвод, a кaк оригинaльный тeкст нa пeрeводящeм языкe, соотвeтствующий грaммaтичeским, синтaксичeским и идиомaтичeским нормaм языкa.
Когда говорим об «адекватности» перевода то, как правило, подразумеваем «полноценность» перевода, т.е. полное соответствие текста исходного языка тексту языка на который нужно осуществить перевод. Адекватность перевода заключается в том, чтобы при переводе сохранить смысл и правильность формы языка оригинала. В более ранних исследованиях этой проблемы использовался термин «верность» перевода, однако, на смену этому понятию, носящему недостаточно научный характер, пришло определение «адекватность» перевода. Тем не менее, понятие «верность» перевода по-прежнему используется в некоторых переводческих работах. Например, у Ж. Дерриды находим: «В переводе нет и не может быть другого правила, кроме верности перевода оригиналу». В своей работе «Основы общей теории перевода» А.В. Федоров одним из первых дал определение «адекватности» перевода (авторский термин – «полноценность» перевода) как «исчерпывающий передачи смыслового содержания подлинника и полноценного функционально – стилистического соответствия ему» [1, с. 187].
Что касается неадекватного перевода, то он имеет различные степени несостоятельности, начиная с небольших стилистических неточностей и заканчивая более серьезными ошибками – искажением смысла переводимого текста. Самые распространенные ошибки при переводе – это калькирование текста языка оригинала, или так называемый буквальный перевод, и вольное толкование содержания оригинального текста, которое несёт в себе большие несоответствия между исходным языком и языком, на который выполняется перевод, или так называемый вольный перевод. Эти две крайности при переводе являются исторически сложившимися, самыми распространенными видами переводов [2, с. 10]. Понятие «буквальный перевод» несет в себе отрицательный смысл, так как при этом переводе, как правило, нарушаются грамматические, лексические, стилистические нормы языка оригинала.
В случае «вольного перевода» не находим несоответствий норм языка перевода, но происходит произвольное толкование смысла оригинального текста.
В теории и практике перевода получило широкое употребление понятие переводческой эквивалентности вместе с термином адекватность перевода. Здесь мы говорим о выборе эквивалента на уровне грамматическом, лексическом, прагматическом.
Для большинства лексических единиц языка имеются традиционные способы перевода или согласно терминологии Я.И. Рецкера «закономерные соответствия» (эквиваленты). Они могут быть полными или вариантными (на лексическом уровне.
Эквивалентность может быть чисто формальной, которая основывается на том, что мы допускаем возможность буквального перевода (калькирования) с английского языка на русский и наоборот. Формальная эквивалентность может достигаться на любом языковом уровне[3, c. 78]:
•на морфологическом уровне: формы слов с –ing окончанием могут соответствовать эквивалентам форм причастия в русском языке, формальные эквиваленты: —щий, щая (reading/читающий);
•на лексическом уровне: на уровне слова: window – окно; на уровне словосочетания: chatter box – болтун, dry cleaner – химчистка, drug store – аптека;
•на уровне предложения: He is distressed – Он расстроен;
Эквивалентности могут быть разных типов[4, c. 95]:
•денотативная, относящаяся к референтной соотнесенности: bag – сумка, wallet – бумажник;
•коннотативная, связанная с выражением полной речевой импликации, смысловых оттенков, подтекста: old chap – старина (дружище);
•стилистическая, связанная с сохранением жанровой принадлежности и речевого регистра (например, в художественном переводе возможно использование поэтизмов: eyes – очи, lips – уста, gold – злато;
•нормативная, которая подразумевает соблюдение норм и правил данного языка (правильность с точки зрения грамматики, сочетаемость на лексическом уровне и т.д.); Он живет в этом доме – He lives in this house; Он живет в этом отеле – He is staying in this hotel;
•коммуникативно-прагматическая, отражающая характер коммуникативного акта и успешность коммуникации: Villain! – Проходимец!
Важно учитывать, что для всех уровней эквивалентности «переводятся не специфичные для слов значения, а заданные ситуацией смыслы» [5, с.17].
Чаще всего при переводе эквивалентность достигается не на всех уровнях, тогда мы говорим о частичной эквивалентности. При этом сам перевод вполне может быть адекватным, так как на практике очень широко используются различного рода преобразования оригинального текста (опущения, замены и т.п.), которые вызваны прежде всего условиями и целью коммуникации.
1.2 Типы перевода
Переводческая деятельность – это целая наука. Существует несколько видов переводов, которые также делятся в зависимости от тематики. Неудивительно, что у каждого вида свои требования к переводчику.
Итак, существует два основных подхода к классификации перевода[6, c. 89]:
I. Все переводы могут делиться в зависимости от текста оригинала, т.е. к какому стилю (жанру) он относится
II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода.
Рассмотрим каждый подход.
I. По жанрово-стилистической классификации переводы бывают: литературный (художественный) и информативный (специальный).
Литературный перевод – это перевод художественных произведений (романов, пьес, песен, стихотворений, повестей и т.д.). При осуществлении данного перевода переводчику необходимо помнить, что ему не надо осуществлять построчный перевод, т.е. просто передавать информацию. Его главная цель – это передать ту гамму чувств и эмоций, то эстетическо-художественное воздействие, которое изначально задумывалось автором[7, c. 69]. Данный вид перевода очень сложен, ведь он требует от переводчика не только идеального знания языка, но и глубинного понимания переводимого произведения, а также литературного дара (например, поэтического). Литературный перевод допускает отступления от текста оригинала, ведь тут главное передать непросто смысл, а эмоции и эстетику!
Пример:
Оригинал: I sit and talk to God and he just laughs at my plans…
Дословный перевод: Я сижу и разговариваю с Богом, а он лишь смеется над моими планами…
Литературный перевод: Я поделился планами с творцом, в ответ лишь рассмеялся он…[8, c. 89]
Информативный перевод – это перевод текстов, главная цель которых довести информацию/сведения до адресата, а не в эмоциональном и эстетическом воздействии. Сюда относятся все материалы, связанные с деловой, научной, бытовой и общественно-политической деятельностью. Кстати, к информативному переводу принято относить переводы детективов, очерков, описание путешествий и подобных текстов, которые отличаются информативностью, а не эстетическим воздействием. Сюда относятся переводы: научно-технических материалов, газетно-информационных, официально-деловых, патентных, политико-публицистических материалов и т.д.
Следует понимать, что на практике многие тексты совмещают в себе характеристики художественных и информативных текстов, т.е. четкого деления зачастую нет. Какие-то отрывки носят информативный характер, а какие-то художественный.
II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода, переводческую деятельность делят на письменный перевод и устный перевод.
Письменный перевод – это когда перевод осуществляется в письменном виде, т.е. он фиксируется в виде текстов. Данный тип перевода удобен тем, что переводчик может возвращаться к отдельным отрезкам текста, вносить в него коррективы по ходу деятельности, переосмысливать отдельные абзацы и т.д. Классический пример такого перевода: переводчик получает текст и должен предъявить заказчику в письменном виде перевод данного текста на необходимый язык[9, c. 89].
Устный перевод – это вид перевода, который осуществляется в устной форме, т.е. на слух. Он сложен тем, что переводчик не имеет права на ошибку (слово не воробей, вылетит – не поймаешь) – все должно переводиться правильно с первого раза[10, c. 78].
Письменный перевод отличается от устного перевода еще и тем, что здесь нет жесткого ограничения по времени. Переводчик может в любой момент прервать процесс перевода, обратиться за помощью к словарям, проконсультироваться с кем-нибудь, да или просто потратить время на обдумывание переводимого текста. У письменного переводчика есть возможность просмотреть весь текст, уловить общий смысл, следить за логикой повествования. У «устников» такой возможности нет – текст необходимо перевести чуть ли не сразу же, без права на помощь со стороны. Именно поэтому устный переводчик должен отличаться не только хорошим знанием языка, но и быстротой реакции, находчивостью, и, конечно, хорошей дикцией. Устный переводчик имеет право адаптировать перевод: сжимать, сокращать или, наоборот, пояснять какие-то части перевода, использовать мимику и жесты.
Письменный и устный перевод отличаются еще и тем, что «устник» контактирует с тем, кто осуществляет речь и с теми, для кого этот перевод осуществляется. Письменный переводчик, как правило, кабинетный сотрудник, которому не доводится познакомиться с источником текста и с адресатом, т.е. здесь нет никаких межличностных отношений.
Основные типы перевода:
1. Пословный перевод, или же подстрочник – это последовательность слов, которые сохраняют тот же порядок и те же формы, что и в оригинале. В результате такого типа перевода текст получается не совсем связный и грамотно оформленный, хотя каждое слово текста в отдельности максимально точно передаёт слово языка-оригинала. Применяется пословный перевод в отдельных отраслях лингвистики как науки. В практической жизни такой тип перевода тоже применим, например, при переводе художественной литературы (особенно поэзии), чтобы максимально точно сохранить стиль и структуру оригинала[13, c. 85].
2. Буквальный перевод. Если подстрочник представляет собой последовательность отдельных слов, то буквальный перевод является последовательностью предложений. Поскольку основной единицей буквального перевода является предложение, то связность текста в целом, передача смысла метафор и пр. не являются основными задачами такого типа перевода. Этот тип перевода широко используется на начальном этапе изучения иностранного языка, когда необходимо научиться грамотно строить структуру предложения изучаемого языка[14, c. 69].
3. Филологический (или же документальный) перевод. Основной задачей филологического типа перевода является сохранение стиля текста оригинала и его художественных особенностей. При этом часто возникает совершенно новый текст, который, тем не менее, максимально близко передаёт авторский стиль оригинального произведения. Из вышеизложенных особенностей филологического типа перевода становится ясно, что основное его применение – это художественная литература (особенно классика)[15, c. 79].
4. Адаптивный (или же реферативный) перевод. Этот тип перевода ставит перед собой задачу максимально приблизить переведённый текст к потребностям целевой читательской аудитории. В связи с этим сам текст оригинала зачастую подвергается сокращению, извлечению наиболее ценной информации, переработке, создание реферативного текста. Поскольку объёмы переводимой информации постоянно увеличиваются, этот тип перевода приобретает всё большую популярность. С другой стороны, этот тип перевода совершенно не подходит для перевода художественной литературы[16, c. 59].
5. Коммуникативный перевод. Это самый распространённый тип перевода, потому что в его задачи входит сохранить как смысл, так и структуру переводимого текста, используя конструкции, принятые и понятные широкому кругу аудитории переводимого языка[17, c. 95].
В некоторых случаях необходима комбинация различных типов перевода, в зависимости от целевой аудитории.
По направлению выполнения переводы делятся на односторонние и двусторонние.
Односторонний перевод выполняется только с языка-источника на язык перевода, двусторонний перевод осуществляется в обоих направлениях.
В связи с этим возникают определённые моменты в подготовке переводчиков для того или иного перевода. Переводчик синхронного перевода должен владеть навыками двустороннего направления перевода. В идеале, это должен быть переводчик, оба языка для которого являются родными. Двусторонний перевод является основным при проведении переговоров на различных уровнях, поэтому для минимальных информационных потерь предпочтительнее использовать переводчика-носителя обоих языков. Стоимость выполнения заказа также зависит от направления перевода, поэтому нужно учитывать и этот факт.
Вывод по первой главе
Возможность контактировать с тем, кто говорит и для кого предназначается перевод, имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Из плюсов: более интересная и динамичная работа, новые интересные и полезные знакомства, окружающая обстановка может подсказать переводчику о чем идет речь, опыт общения с оратором, может также помочь в работе. Из минусов: речь оратора может быть неграмотной, с акцентом, быстрой или наоборот монотонной. Обратная связь также позволяет что-либо уточнить, пояснить, однако, злоупотреблять этим не следует.
Глава 2 Типология ошибок в переводах
2.1 Анализ переводческих ошибок
Принято выделять следующие виды ошибок: ошибки логического, синтаксического, лексического, стилистического характера. Однако для нашего материала представляется более удобным выделить отдельные категории внутри каждой группы.
Первая группа ошибок: нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста. Ошибки данной категории имеют огромное значение. Они свидетельствуют о недостаточном владении переводчиком языком оригинала и, кроме того, об отсутствии владения предметной областью (здесь нельзя не оговориться, что в современных моделях перевода, разрабатываемых зарубежными учеными, владение предметной областью считается одной из базовых переводческих компетенций).
Категория I: искажения в переводе денотативного содержания оригинала
• Опущение
Пример 1
At this hour, cabs were good for two things and two things only [20, p. 16]… / Такси хороши лишь в двух случаях [19, c. 27]…
В данном случае опущена релевантная информация “at this hour”, следовательно, передача информации является неполной, эквивалентность на семантическом уровне нарушена.
• Добавление
Пример 2
“Hey, Bettina, you look unhappy. Is everything okay?” I’d insisted that people call me Bette, and most did. Only my parents and George, Uncle Will’s doorman (who was so old and cute he could get away with anything), still insisted on using my full name [21, p. 7]. / «Привет, Беттина, что-то у тебя несчастный вид. Все в порядке?». – Джордж, старенький швейцар, знавший меня с детства, упорно произносил имечко, которое родители в свое время выбрали не иначе, как в состоянии помрачения ума. Я настаивала, чтобы люди называли меня Бетт, и большинство так и делали. Лишь родители и швейцар в доме Уилла (старый добряк, которому все сходило с рук) продолжали называть меня полным именем [22, c. 13].
Данный пример иллюстрирует добавление в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте, поэтому перевод нельзя признать семантически эквивалентным. Причины добавления неясны.
Пример 3
Whatever it was, I couldn’t even recall something snide to say about it, never mind clever [23, p. 16]. / Что бы там ни было, я мысленно поставила галочку купить себе такую книгу. Я не нашлась даже с остроумным ответом, не говоря уж об умном [24, c. 27].
Как и в Примере 2, об эквивалентности на семантическом уровне в таком переводе говорить не представляется возможным. Причины добавления также неясны, но речь не может идти о неправильном понимании оригинального текста. Переводчик, руководствуясь своими соображениями, «украсил» оригинал и изменил характеристику главной героини, «добавив» ей любовь к чтению (хотя по сюжету кроме дешевых любовных романов она ничего не читает).
Пример 4
…and said that we were expected for dinner at his parents’ house in ten minutes [26, p. 3]. / Оказалось, его родители ждут нас на ужин, а до их дома ехать десять минут [25, c. 6].
В данном примере информация, присутствующая в смысловом инварианте, заменена информацией, не соответствующей смысловому инварианту, что приводит к семантическому искажению. На наш взгляд, в данном случае речь идет о недостаточном владении английским языком, приведшем к неправильному пониманию текста и, следовательно, его неправильному переводу.
Пример 5
It had been two years since Cameron had moved out, and though I had gone on the usual rounds of blind dates,… only two guys had made third-date status. And none had made forth [27, p. 5]. / После ухода Кэмерона прошло два года, и хотя я прошла обычный круг свиданий «вслепую», за двадцать четыре месяца мне не встретился ни один мало-мальски привлекательный парень [28, c. 10].
Смысловая неэквивалентность данного варианта перевода очевидна, русский вариант содержит явное смысловое искажение. Можно предположить, что переводчик просто не сумел найти подходящего варианта перевода для третьего и четвертого свидания, или же не счел эту информацию релевантной.
Категория II: случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания текста. Очевидно, что ошибки этого типа не приводят к существенному искажению смысла и не препятствуют пониманию и восприятию текста, но нельзя не отметить их влияние на прагматику.
Пример 6
And I can’t wait to hear every last detail, but you’ve got an engagement to consummate [5, p. 3]. / Не терпится узнать подробности, но у тебя такой плотный график [29, c. 7]…
Данный вариант перевода не ведет к сильному искажению смыслового инварианта, однако фактическая составляющая смыслового инварианта воспроизведена неточно.
Вторая группа ошибок: нарушения, связанные с передачей стилистической окраски оригинала. Ошибки данной категории особенно недопустимы, на наш взгляд, в художественном тексте.
• Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала
Пример 7
I tried to assure myself that my unhappiness stemmed from my genuine concern that Penelope was marrying a truly terrible guy and not from some deep-rooted envy [30, p. 5]… / Я старалась убедить себя, что причина дурного настроения в том, что Пенелопа собралась замуж за засранца, а не в глубокой зависти [2, c. 9]…
Данный вариант демонстрирует неуместный стилистический контраст вследствие использования в ПЯ лексических единиц, не соответствующих функционально тексту в ИЯ. Слово «засранец» относится к разговорной речи и нежелательно для использования в переводе данного отрывка, тем более что в оригинальном тексте мы видим абсолютно нейтральное выражение. Нарушение стилистического регистра в этом случае дополняет речевую характеристику героини и снижает общий тон романа.
Пример 8
From a combination of J. Crew and Banana Republic [5, p. 14]… / …составленном из тряпок от «Джей Крю» и «Банана рипаблик» [2, c. 24].
Здесь, как и в Примере 7, имеет место ошибка, связанная с выбором эквивалента и ведущая к снижению стилистической окраски речи героини.
• Калькирование оригинала
Пример 9
…with close-cropped silver hair [5, p. 7]. / …C коротко стриженными серебристыми волосами [2, c. 14].
Здесь ошибка заключается в буквальном копировании элементов лексического содержания оригинала.
Вероятнее всего, в данном случае слово “silver” будет точнее перевести как «седой» (описание принадлежит герою, которому 66 лет). Данная ошибка может считаться не слишком серьезной, поскольку не нарушает авторский образ; тем не менее, нельзя не признать нарушение нормы переводящего языка.
В целом, анализ показал, что в переводе данного романа встречаются все группы и типы ошибок, указанные в различных классификациях.
2.2 Проблемы перевода книг жанра фэнтези
Характерной чертой современного мира является наличие тесных взаимоотношений между странами не только в экономической или политической сфере. Особое значение получил процесс интеграции мировой литературы. Развитие различных жанров, возникновение новых авторов, создание интересных стилей приводит к необходимости переводить произведения на разные языки. К сожалению, для лексико-стилистических особенностей характерных для определенной страны не всегда можно найти аналоги, который могли бы точно отражать смысл выражения.
Произведения в жанре фэнтези часто содержат выдуманные слова, которые по звучанию, стилю способны вызвать определенные ассоциации. Их сущность в оригинале можно понять на интуитивном уровне. При переводе данные особенности теряются, в результате чего может исчезнуть основной смысл и тема произведения, которые хотел передать автор. Правильный перевод текстов в стиле фэнтези, обеспечивающий точную передачу лексико-стилистической нагрузки, является главной задачей современных литературоведов.
Стиль фэнтези представляет собой жанр фантастической литературы, в основе которого лежит мифологический, сказочный мотив [1, c. 1156]. Особую популярность среди современных писателей данный стиль получил благодаря предоставлению обширных возможностей для написания произведений. Автор не стеснен определенными рамками, что позволяет придумывать оригинальные сюжеты, использовать интересную стилистику, которая будет понятна для читателя.
Отличительной особенностью данных произведений является наличие уникальных слов, определений, придуманных писателем самостоятельно. Подобная практика использования окказиом позволяет особенно подчеркнуть сюжет, выразить эмоциональное состояние героев, более полно описать событие [2, c. 5].
Поэтому процесс перевода подразумевает подробное изучение произведения, осуществление детального анализа лексических особенностей и поиск близких по смыслу выражений, которые способны отразить сущность слов.
В целом, перевод произведение происходит двумя способами:
•дословным переводом, при котором важно сохранить структуру текста неизменной;
•косвенным переводом, где особое внимание уделяется сохранению смысловой нагрузки.
Для каждого из методов характерны свои особенности передачи главной информации. К основной лексико-стилистической проблеме данных процессов следует отнести некорректный перевод и замену слов. В подобных случаях читатель произведения неверно раскрывает сущность понятий, что приводит к потере идеи произведения и возникновению ложных ассоциаций. Особенно часто подобное явление встречалось при переводе романов Дж. Р. Р. Толкиена. Например, в произведениях автора часто фигурируют эльфы. Так в «Хоббите» существует три эльфийские расы Fair Elves (Light-elves), Deep Elves, Sea Elves, которые согласно автору должны обозначать светлых, мудрых или любящих море эльфов. Н. Рахманинова перевела данные народы как солнечные, подземные и морские эльфы, что категорически не соответствует оригинальному смыслу [3, c. 192].
Важным фактором является заимствование слов без объяснения их смысла. Ложное интерпретирование понятий вызывает неверное представление о сюжете произведения, в результате чего читатель не до конца понимает смысл и причинно-следственные связи описанных событий. К примеру, игровой мяч в произведениях Дж. К. Роулинг имеет достаточно говорящее название. The Golden Snitch хорошо был переведен М. Спивак как Золотой Проныра. Данное название полностью передает поведение мяча во время игры, так что читатель сразу мог бы понять его сущность. Однако, в некоторых переводах мяч называется Золотым Снитчем, что не позволяет моментально понять его особенность [4, c. 76].
Многие писатели жанра фэнтези для выдуманных героев придумывают отдельный характер поведения, который нередко описывается их именами. Нарушение фразеологической единицы слова при переводе приводит к смешиванию идей в произведении. Известным примером является произведение О. Уайльда «Счастливый принц». Писатель в произведении для главных героев предусмотрел отличительные особенности поведения. Из-за того, что в английском языке все звери и птицы принадлежат мужскому роду, Swallow обладает характерными мужскими чертами, в то время как Reed – женскими. При переводе данная идея потеряла смысл так как редакторы перевели Swallow как ласточку, а Reed – тростник. В итоге, читателю не совсем стал понятен характер героев и их поведение [5, с. 18].
Изменение синтаксического состава также способно менять смысл текста. Английский язык очень специфичен, и перестановка прилагательных, существительных, глаголов в разные места предложения способна выразить различный смысл.
Перевод книг фэнтези считается кропотливым процессом. Переводчику необходимо не просто переписать текст другим языком, но и передать основной смысл, особенности, идею, что возможно только после детального изучения произведения. Соблюдение основных норм языка считается важным элементом для перевода, однако неправильная передача сюжета способна перечеркнуть всю ценность книги.
Вывод по второй главе
Очевидно, что самыми серьезными являются искажения смыслового содержания оригинала, которые усугубляются как нарушением нормы и узуса переводящего языка, так и изменением экспрессивного фона. Необходимо также отметить тот факт, что представляется невозможным выявить те соображения, которыми руководствовался переводчик. Можно лишь предположить стремление «улучшить» авторский текст, сочетающееся с незнанием или сознательным игнорированием основных принципов и правил перевода, что в итоге привело к сомнительной «читабельности» текста перевода.
Глава 3 Типология переводов в текстах
3.1 Специфика перевода имплицитной информации на примере художественного текста
Каждый текст содержит в себе два пласта информации, которые должен распознать реципиент: эксплицитный и имплицитный. Наличие имплицитной информации в тексте осложняет проблему адекватности передачи сообщения, так как переводчик обязан передавать не только лежащий на поверхности текста смысл, но и контекстуальную информацию. В этой связи М. Э. Рябова отмечает категорию значения: «Значение есть отношение двух или более знаков, а именно взаимоотношения полных синонимов есть их значение, но при этом всегда должно оставаться что-то другое, что не попадает под данное значение» [1, с. 107]. Переводчик озадачен двумя важными моментами: во-первых, устранять импликации, несвойственные языку, и, во-вторых, использовать импликации, где они приемлемы, как прием компрессии текста или стилистическое средство. Исходя из сказанного, основной целью данной статьи является выявление общих закономерностей и переводческих приемов при передаче имплицитной информации с английского языка на русский. В качестве материала для исследования послужил рассказ Дж. Б. Шоу «Серенада».
Рассматривая проблему дуализма информации, то есть наличие имплицитного и эксплицитного содержания, необходимо разобраться в терминологии. Имплицитная информация представляет собой такую, которая не выражена в тексте вербально. Согласно концепции А. В. Кашичкина, в понятие «имплицитная информация» входят пресуппозиция (фоновые знания), конкретно-контекстуальный смысл и импликатура [2, с. 149-150]. Под пресуппозицией понимается семантический компонент, необходимый для выведения смысла текста. Конкретно-контекстуальный смысл связан с результатом интерпретации языкового содержания в конкретной ситуации общения. Импликатура – вывод иного информативного содержания, иного информационного комплекса, отличающегося от языкового содержания или конкретно-контекстуального смысла. Импликация есть сам процесс вывода импликатуры. Под импликативностью понимается теоретически возможное количество импликатур, которые способен извлечь реципиент.
Передачу имплицитной информации можно осуществлять согласно двум основным стратегиям: с сохранением имплицитности и переводом скрытой информации в явно выраженную. В первом случае передача импликатур достигается при помощи: 1) воспроизведения языкового материала оригинала; 2) модификации языкового содержания исходного текста. Во втором случае для экспликации имплицитной информации переводчик прибегает к: 1) конкретизации значений; 2) перефразированию с добавлением лексики. Задача переводчика заключается в создании текста, удобного для прочтения, с сохранением своеобразия подлинника.
Представим в таблице вышеперечисленное на примере рассказа Дж. Б. Шоу «Серенада» в переводе В. А. Ашкенази. В ней отразим стратегии, к которым прибегает переводчик при переводе имплицитной информации (таблица 1).
Таблица 1 – Переводческие стратегии
|
Стратегия перевода |
Пример |
Комментарий |
|
Сохранение имплицитности через воспроизведение языкового содержания оригинала. |
«I know how fidgety you are. I will keep my hands in my pockets all the time. – Я знаю вашу мнительность. Я буду всё время держать руки в карманах». б) «She seated herself so that I could see the shadow of her figure in profile. My hour has come. – Линда села у окна, и я увидел на шторе её тень. Она сидела ко мне боком. Мой час настал». в) «My heart beat strongly as I saw it. – Сердце у меня забилось, когда я увидел его». |
Соответствие идиом в английском и русском языках. |
|
Сохранение имплицитности через модификацию языкового содержания оригинала. |
«I have been taking lessons and working like a dog to be able to sing it in really first-rate style. – Я даже брал уроки и работал в поте лица. Зато теперь, кажется, могу быть доволен». |
Несоответствие идиом в английском и русском языках. |
|
Экспликация (описательный перевод). |
а) «… and I pressed my bursting temples between my palms as the soldier reeled out, pale as though the last trumpet had roused him… – … я сжал ладонями раскалывавшиеся от боли виски, и тут солдат, – такой бледный, словно трубный глас пробудил его в день Страшного суда, – пошатываясь вышел из зала…». |
Словосочетание «трубный глас» может быть понятно не всем читателям, в переводе аллюзия более заметна. |
|
б) «You can play it well enough here after half an hour’s exercise; but when I’m not at your elbow, you’ll find it won’t come so steady. – Здесь, дома, вы играете довольно прилично, поупражнявшись перед этим полчасика, но, когда меня не будет рядом, дело пойдёт не так гладко, вот увидите». |
Несоответствие идиом в английском и русском языка. |
Как видим, если идиомы в переводимом и переводящем языке соответствуют друг другу, переводчик сохраняет информацию, выраженную имплицитно в тексте оригинала, имплицитной и в тексте перевода при этом не модифицирую языковое содержание оригинала. При несоответствии идиом переводчику приходится подбирать иную фразеологическую единицу или прибегать к описательному переводу.
В связи с экспликацией часто наблюдается феномен сверхперевода. Сверхперевод здесь понимается как чрезмерная экспликация содержания оригинала, т.е. экспликация того, что могло остаться имплицитным. Чаще всего подобную ошибку переводчики допускают из-за того, что имеют неправильное представление о способности реципиентов имплицировать смысл из текста оригинала.
Сверхперевод наблюдается при передаче различных частей подразумеваемого смысла высказывания. Экспликация пресуппозиций производится из-за предполагаемого отсутствия у реципиентов необходимых фоновых знаний, а также из-за особенностей языка перевода. Конкретно-контекстуальный смысл читатели чаще всего понимают и без экспликации, поэтому перевод скрытой информации в явно выраженную приводит к сверхпереводу.
Чтобы избежать этой ошибки, необходимо знать уровень информированности тех людей, которым адресован перевод: их среду, фоновые знания и т.д. Конечно, это возможно не во всех случаях. Так или иначе переводчик стремится сделать текст максимально удобным для понимания.
Проблема особенностей перевода имплицитной информации, а также имплицитной информации как таковой нуждается в дальнейшей разработке. В первую очередь необходимо разработать единый понятийный аппарат, так как многие лингвисты в своих работах отталкиваются в основном от математической логики. Так, требуют разграничения понятия «импликация» и «импликатура». Некоторые лингвисты считают их тождественным, а другие, как В.З. Демьянков и А.В. Кашичкин разводят их на процесс и результат [3, 28-29]. Важно продолжать изучение проблемы подтекста и его связи с имплицитностью в переводе. Исследования в данной области помогут улучшить качество переводов как художественных, так и научно-технических и общественно-политических текстов. Должное изучение имплицитной информации повысит уровень сохранения индивидуального своеобразия переводимых текстов.
3.2 Анализ перевода английских каламбуров в литературе
Перевод с одного языка на другой язык – это эффективный обмен научными, культурными, литературными, эстетическими ценностями между народами и странами. Однако перевод зачастую может вызывать большие разногласия в научной среде, ведь не так просто добиться полного соответствия оригиналу текста. А особенно эти проблемы касаются художественного перевода. Многие исследователи и переводчики стремятся найти идеальный алгоритм художественного перевода, однако чаще всего это лишь может удастся в юридическом и техническом переводах.
Рассмотрим прием калькирования, который используется при переводе с английского языка на русский, и попробуем установить адекватность перевода. Однако следует отметить, что данный прием используется не часто, потому что в большинстве случаев переводчики пытаются передать полный смысл, который заложен в оригинальном тексте.
Прием калькирование используется, когда нужно построить лексические единицы путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.
“Even if they are djinns, I will get djinns that can outdjinn them.”
Если для перевода данной цитаты из книги Тхионго Нгуги Ва «Волшебник ворона» использовали бы прием калькирования, то можно было перевести так: «Даже если они джинны, я получу джиннов, которые смогут «переджиннить» их».
В пьесе Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» можно встретить следующую игру слов.
“I always told you, Gwendolen, my name was Ernest, didn’t I? Well, it is Ernest after all. I mean it naturally is Ernest.” – Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? Ну, я и на самом деле Эрнест. Как тому и следовало быть!
“On the contrary, Aunt Augusta, I’ve now realised for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest” – Что вы, тетя Августа, наоборот, впервые в жизни я понял, как важно Эрнесту быть серьезным!
В данном случае игра слов не сохранена, потому что для слова “earnest” тяжело найти прилагательное в русском языке, которое было бы созвучно с именем Эрнест. Однако, я считаю, что в данном случае можно было применить калькирование и найти идеально подходящее слово в русском языке, так как вся ирония в пьесе потерялась из-за не совсем правильного перевода игры слов.
Чарльз Диккенс славится огромным наличием каламбуров в его произведениях. Мы можем найти прием калькирования в его романе «Большие надежды».
“Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame.” – Щекотун – это была трость с навощенным концом, до блеска отполированная частым щекотанием моей спины.
Здесь перевод подобран удачно, он понятен для восприятия и адекватен.
Кроме того, зачастую можно встретить каламбуры, которые основываются на омонимии. Например, один из рассказов О’Генри называется “A midsummer knight’s dream”, и это название отсылает читателя к произведению Шекспира “A midsummer night’s dream” (“Сон в летнюю ночь”). Переводчик перевел название как «Сон в летнюю сушь». Причина такого перевода не совсем понятна, но каламбур был сохранен. Однако адекватность перевода теряется. Скорее всего, данный перевод связан с тем, что действие рассказа происходило во время знойной жары.
Теперь рассмотрим прием опущения, необходимый для устранения избыточной информации при переводе. Следует отметить, что данный прием используется реже остальных, несмотря на то что в английских текстах часто присутствует избыточная информация.
Примеры использования этого приема можно найти у Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.
Здесь в оригинале семантически избыточным является left the bar, поскольку его действие дополняется глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (при этом происходить присоединение предложений).
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie… – Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник…
В данном случае был использован прием опущения для устранения максимальной конкретности, которая может выражаться в названиях мер и весов.
В книге К. Кеньон «Мы раскопали Иерихон» также применяется данный прием.
Winter rains in the Jordan are violent, while they last. – Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.
В данном примере целое английское придаточное предложение является избыточным с точки зрения русского языка. Переводчик не стал переводить вторую часть, чтобы не лишиться эстетичности перевода.
Чтобы избежать потери смысла каламбура и иронии, заключенного в нем, переводчики чаще всего прибегают к такому приему, как компенсация.
Например, в пьесе Т. Деккера «Праздник башмачника» башмачник Ферк часто использовал различные каламбуры.
And for Hammon, neither Hammon, no hangman shall wrong thee in London. – А что касается Хаммона, то никакой Хаммон, хоть и хам он, не посмеет обидеть тебя в Лондоне.
В данном случае переводчик смог сохранить как смысл каламбура, так и его звучность. Несмотря на то что слова «hangman» и «хам» абсолютно не схожи по смыслу, сам образ получился очень удачный при переводе.
Наиболее характерным примером использования приема компенсации является отрывок из книги С. Моэма «Источник вдохновения»:
“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…- А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
Здесь переводчик решил приблизить перевод к реалиям русского языка, потому что мы на непонятные вопросы или по невнимательности часто используем такие вопросы, как «что?» или «чего?».
Такой прием использовался также при переводе книге Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that… – Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде… [4, c. 69]
Данный перевод передает иронию игры слов, и он приближен к русскому языку. Ирония при переводе ещё заключается в том, что данная ошибка часто встречается в русском просторечии.
В произведении Джона Фаулза «Коллекционер» главная героиня Миранда записывает следующее в своем дневнике:
Another thing I said to Caliban the other day – we were listening to jazz – I said, don’t you dig this? and he said, in the garden.
– На днях забавно получилось. Слушали пластинки, джаз. Говорю Калибану, какая музыка, сечете? А он отвечает: – Иногда в саду. У меня и сектор есть.
Формально каламбур передан, однако неестественно. Во-первых, слово «сечете» не сочетается с обращением на «Вы». Во-вторых, секатором не секут [5, c. 49].
Название книги Маргарет Рубик «A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and Intermedial Reworkings of Jane Eyre» также можно перевести с помощью этого приема, однако данная книга ещё не переведена на русский язык. Примерно перевод может выглядеть так: «Запах книжных страниц: внутритекстовая и межтекстовая модификация ‘Джейн Эйр’».
В книге современного писателя Чарльза Буковски «Записки старого козла» есть такая игра слов:
An intellectual is a man who says a simple thing in a difficult way; an artist is a man who says a difficult thing in a simple way. – Интеллектуал – тот, кто говорит о простых вещах сложно; художник – тот, кто говорит о сложных вещах просто.
Перевод получился доступным для понимания и почти эквивалентным, однако его можно было бы преобразовать. Например, «интеллектуалом называется тот, кто объясняет простые вещи сложным языком; художником является тот, кто объясняет сложные вещи простым языком».
Таким образом, игру слов довольно сложно воссоздать при переводе, так как необходимо сохранить и адекватность перевода, и иронию, и благозвучность. Рассмотренные нами приемы лексических трансформаций являются лишь помощником при переводе игры слов, однако на них не всегда можно полагаться, ведь каждый каламбур уникален по-своему.
Вывод по третьей главе
Специфичная для текста конфигурация функциональных доминант (набор ведущих функциональных характеристик) и определяет вместе с коммуникативной установкой и социокультурными нормами тот инвариант, который подлежит сохранению при переводе. Сказанное выше о связи функциональных характеристик текста со стратегией перевода не означает, что эти характеристики жестко и однозначно детерминируют переводческое решение. Напротив, изменчивый, динамический характер этих характеристик порой существенно видоизменяет решение переводчика в процессе перевода разных фрагментов одного и того же текста.
Заключение
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены теоретические аспекты типологии переводов; проанализирована типология ошибок в переводах; проанализирована типология переводов в текстах.
Проблема переводческих ошибок обсуждается лингвистами и переводчиками на протяжении многих лет. В научной и учебной литературе сложно найти единое формальное определение «переводческой ошибки» как таковой. В идеале качественный перевод любого текста не должен содержать сколько-нибудь значительного количества ошибок. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются.
«Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, возможностей последующего редактирования.
Ошибка обычно определяется как неправильность, неточность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований. При оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности перевода текста в целом.
Не вызывает сомнений тот факт, что особую значимость ошибки перевода приобретают именно в художественном тексте. Основная функция художественного текста – эмоционально-образная. Хороший перевод должен создавать у читателя образ произведения, равный тому, который создается у носителей языка оригинального текста. Следовательно, ошибки, связанные с неправильной передачей эмоционально-экспрессивного фона, с сохранением стилистического своеобразия и вертикального контекста, – недопустимы.
Интересен вопрос о том, на каком этапе перевода возникает ошибка и почему она возникает. В акте опосредованной коммуникации, к которой относится перевод, переводчик выполняет уникальную функцию: он является одновременно и получателем исходного текста, и отправителем нового. «Провалы» возможны на обоих этапах. Если переводчик недостаточно компетентен как читатель и неправильно понял смысл, очевидно, что он его передаст также некорректно. На данном этапе в основном возникают смысловые ошибки. Если переводчик некомпетентен как отправитель, т.е. понял текст правильно, но не смог, по каким-либо причинам, его правильно передать, то по большей части возникают ошибки, относящиеся к стилистике и эмоционально-экспрессивной окраске, хотя возможны ошибки передачи и денотативного содержания. К сожалению, в значительном числе случаев не представляется возможным точно установить, на каком этапе возникла ошибка.
Список литературы
Books, Monographs, Periodicals
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2014. 352 с.
- Алексеева И.С. Транслатологическая типология и типичные ошибки русского перевода // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 6. С. 78-83.
- Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М. 2013. 184 с.
- Болдырева Л. В. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык // Вестник Самарского государственного университета. — 2014. — № 5. — С. 124–130.
- Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2016. 217 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2014. 544 с.
- Комарова Е.В. Трудности употребления иноязычной лексики в процессе обучения иностранному языку // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 2. Ч. 4.
- Комиссаров В.Н. Соврeмeнноe пeрeводовeдeниe. – М.: ЭТС,2011. – 424 с.
- Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 4. – 456 с.
- Рябова М. Э. Язык и социокультурный контекст // Текст как объект лингвокультуроведческого анализа. Круг современных проблем: монография / отв. за вып. А. С. Попов; Мордов. гос. пед. инт. – Саранск, 2012. – С. 104—109.
- Сатарова Л.Х. Некоторые аспекты проблемы содействия библиотек развитию межкультурных коммуникаций. Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств № 3 , 2012г.
- Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 8.
- Станиславский А.Р. Расширяя научные горизонты: повторный перевод vs. переводная множественность // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 1.
- Станиславский А.Р. Теоретические и практические аспекты косвенного и машинного переводов с незнакомого языка // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 2.
- Устинина Г.Ф. Перевод как средство межкультурной коммуникации. Анализ сложных имён существительных в английском и китайском языках // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 3.
- Фeдоров А.В. Основы общeй тeории пeрeвода (лингвистичeскиe проблeмы). – М.: Высшая школа,2013. – 303 с.
- Хачунц Р.А. Проблема перевода терминов с английского языка на русский в текстах гастрономической тематики // Студенческие научные исследования. 2015. № 7.
Foreign References
- Engberg J. Languages for Specific Purposes // Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, UK, Elsevier Ltd., 2010. P. 144-148.
- Engberg J. Languages for Specific Purposes // Concise Encyclopedia of Pragmatics. Oxford, UK, Elsevier Ltd., 2015. P. 498-503.
- Krüger R. The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. Berlin, Frank & Timme GmbH, 2015. 482 p.
- Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York, Routledge, 2016. 394 p.
- Newmark P. A Textbook of Translation. Part I. Prentice Hall International (UK). London, 2013.
- Neubert A. Text und Translation. Leipzig, 2015.
- Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application. Amsterdam & New York, Rodopi, 2016. 284 p.
- Reiss K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg, 2013.
- Roelcke Т. Zur Gliederung von Fachsprache und Fachkommunikation. Fachsprache 2014. № 3-4. S. 154-178.
- Schäffner C. & Wiesemann U. Annotated Texts for Translation: English-German. Bristol, UK, Channel View Publications Ltd. 2011. 399 p.
- Schubert K. Technical translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 2010. P. 350-355.
- Yves Gambier. Genres, text-types and translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 4. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 2013. P. 63.
- Wright S.E. Scientific, Technical, and Medical Translation // The Oxford Handbook of Translation Studies. 2011. Oxford Handbooks Online, 2012. P. 1-12.
- Способы представления информации в информационных системах
- Разработка регламента выполнения процесса «Разработка стратегии охраны окружающей среды (эмпирикостатистический анализ распространения загрязняющих веществ в атмосфере)
- ИНТЕГРИРОВАННЫЕ СРЕДЫ РАЗРАБОТКИ ПРОГРАММ (Понятие компилятора и интерпретатора)
- Разработка регламента выполнения процесса «Разработка cтратегии охраны окружающей среды»
- Эволюция антимонопольного законодательства в разных странах (Антимонопольное право России в XX столетии)
- Анализ денежных средств предприятия (Выводы и предложения на примере предприятия)
- Анализ организационной культуры (в конкретной ООО «Агат»)
- Анализ организационной культуры (на примере ООО «Агат»)
- Политика мотивации персонала в системе стратегического управления кадровым направлением деятельности организации (Теоретические аспекты политики мотивации работников)
- Исследование и диагностика конфликта (Понятие конфликта. Типы конфликтов)
- Анализ и оценка барьеров входа на рынок .
- Управление оборотными средствами на предприятии (Анализ деятельности ОАО «Коминтерн»)
Специфика и типология переводческих ошибок при передаче текстов видеоигр
Оглавление
Введение
Глава 1. Особенности оценки качества перевода и переводческая норма
.1 Проблема оценки качества перевода
.2 Модели оценки перевода
.3 Переводческая норма как эталон оценки перевода
.4 Переводческая и языковая ошибки
.5 Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России
Выводы по Главе 1
Глава 2. Типологизация переводческих ошибок
.1 Категория №1
.1.1 Опущение информации
.1.2 Добавление информации
.1.3 Замена информации
.2 Категория №2
.2.1 Опущения
.2.2 Добавления
.2.3 Замены
.3 Категория №3
.3.1 Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала
.3.2 Калькирование оригинала
.3.3 Неточная передача экспрессивного фона оригинала
.3.4 Неточная передача авторской оценки
.3.5 Опущение смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста
.3.6 Замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста
.3.7 Ослабление экспрессии
.3.8 Усиление экспрессии
.3.9 Изменение авторской оценки
Выводы по Главе 2
Глава 3. Анализ переводческих ошибок на материале медиатекстов видеоигр
.1 Обзор основных причин возникновения переводческих ошибок в медиатекстах
.2 Ошибки первой категории
.2.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок первой категории
.3 Ошибки второй категории
.3.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок второй категории
.4 Ошибки третьей категории
.4.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок третьей категории
Выводы по Главе 3
Заключение
Список использованных источников
Введение
Перевод и локализация видеоигр — очень молодое направление в сфере переводоведения. Прежде всего, это обусловлено тем фактом, что сам феномен видеоигр возник относительно недавно. Первые коммерческие видеоигры появились в 1970-х годах на территории США и первоначально были направлены исключительно на домашний рынок, а значит, не требовали перевода на другие языки. Однако в связи с быстрыми темпами развития индустрии в целом и развитием локальных рынков появилась необходимость перевода видеоигр на самые важные международные языки, в том числе на русский.
Проблема классификации и типологизации переводческих ошибок — актуальная проблема в теории перевода, которая особо остро нуждается в исследовании в области перевода многих новых видов медиа, особенно видеоигр.
Целью данной работы является составление классификации переводческих ошибок при переводе игрового дискурса. На основе этого материала проведён анализ перевода различных видеоигр с целью установления его качества.
Объектом данной работы является видеоигровая серия Uncharted, на примере медиатекстов которой рассматривается переводческая деятельность в видеоиграх на территории России.
Предметом данной работы служит игровой дискурс — медиатексты, материалы из различных видеоигр, поступивших в продажу за последние двадцать лет, в частности серии Uncharted.
Актуальность данной темы обусловлена тем фактом, что перевод и локализация видеоигр является очень молодым направлением в переводческой деятельности, а оттого остро нуждается в изучении для выработки лучших подходов к переводам видеоигр. Работ по этой теме очень немного и большинство из них весьма поверхностны. В то же время, перевод видеоигр можно отнести к разряду художественного перевода, о котором можно найти множество работ различной степени проработанности. Также для адекватного и эквивалентного переводов видеоигр крайне важно учитывать специфику каждой конкретной игры. Этот аспект переводческой деятельности в видеоиграх крайне плохо описан и изучен.
Методы исследования определяются многогранностью рассматриваемой проблемы и являются способом получения достоверных знаний, данных и практических навыков в сфере перевода видеоигр.
Практическая значимость данной работы заключается в возможном использовании результатов исследования, которые помогут выяснить особенности перевода и локализации видеоигр, а также установить чёткую типологизацию переводческих ошибок, на основе которой можно будет оценивать качество переводов видеоигр.
Работа состоит из четырёх глав, введения и заключения.
В первой главе под названием «Особенности оценки качества перевода и переводческая норма» рассматриваются следующие темы:
1)Проблема оценки качества перевода в целом;
2)Модели оценки перевода;
3)Переводческая норма как эталон оценки перевода.
Более того, в ней идёт речь об истории становления переводческой деятельности в сфере видеоигр за последние двадцать лет, а также даётся анализ сегодняшней ситуации относительно качества перевода и общих тенденций развития направления.
Во второй главе под названием «Типологизация переводческих ошибок» речь идёт о видах переводческих ошибок. В этой главе обозначена типологизация ошибок, на основе которой и был проведён анализ текстов видеоигр в практической части данной работы.
В третьей главе главным образом анализируются примеры переводческой деятельности из игр серии Uncharted.
Научными источниками для разработки теоретической базы данной работы стали такие материалы как:
1)«Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). Под ред. проф. И.И. Убина.
2)«Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений» (Жигалиной В.Н.)
Для работы над второй главой, а именно «История развития переводов видеоигр в России», было задействовано множество интернет-ресурсов, в том числе профильный интернет-сайт для разработчиков видеоигр и работников IT- сферы habrahabr.com и российское новостное интернет-издание lenta.ru.
Для работы над практической частью данной работы были использованы переведённые медиатексты из видеоигр серии Uncharted.
Глава 1. Особенности оценки качества перевода и переводческая норма
1.1 Проблема оценки качества перевода
Проблема оценки качества перевода в художественном тексте — одна из наиболее актуальных и малоизученных в теории перевода. Согласно К. Попперу, для того чтобы обнаружить ошибку в продукте перевода, нужно обладать: 1) эталоном идеального перевода, 2) классификацией погрешностей, возникающих в процессе создания этого продукта, 3) алгоритмом поиска таких погрешностей.
Такой алгоритм поиска погрешностей в рамках переводческой практики является оценкой качества перевода.
А. Честерман описывал механизм принятия переводчиком рабочих решений с помощью методики, предложенной К. Поппером, что подразумевает понимание оценки качества перевода как первый этап процесса устранения ошибок (Error Elimination Process). После этого выдвигается экспериментальная теория (Tentative Theory), начинается фаза нахождения и исправления ошибок. Теория подвергается анализу, тестированию, она обновляется, затем снова проверяется. Важно учитывать, что подобная теория может только приближаться к истине, но не становиться ею, поскольку она навсегда остаётся гипотезой, не важно, сколько сторонников она имеет. Эволюция научного познания ведёт не к достижению неких окончательных истин, а к постановке новых проблем, и к появлению новых теорий [Chesterman 1994: 118]. Это положение можно спроецировать на переводческую деятельность, тем самым утверждая, что ни теория, ни практика перевода не претендуют на истинность и совершенство в последней инстанции.
Любой перевод является интерпретацией текста переводчиком, из-за чего мы никогда не сможем получить финальный идеальный вариант перевода. Перевод рассматривается в данном случае в качестве эксперимента, который улучшается и переделывается в течение того времени, пока в этом имеется необходимость. В данном случае мы берём за основу определение перевода Г. Тури, который видит перевод как «экспериментальное решение исходной задачи как переводить исходный текст» [Toury 1995: 57]. Именно поэтому абсолютно неудивительно, что тексты определённого типа, например, составляющие «культурный капитал» (С. Басснет) переводятся каждый раз по- разному: каждое новое поколение обладает разными представлениями о том, каким должен быть надлежащий перевод. Например, «Слово о полку Игореве», известный памятник литературы Древней Руси, был переведен на русский язык более сорока раз. Во всех этих переводах отразились и личность переводчика, и то время, когда перевод был создан, ведь каждый переводчик вносил в свой вариант именно те детали, которые составляли основу актуальным в то время эстетики». [Чуковский 1968: 276].
Проблема оценки качества перевода существует так же долго, как и сама профессия переводчика. Начиная с работ Св. Иеронима, мы можем видеть саморефлексию переводчика. «В Апологии против Руфина» он выступил с резкой критикой неточного перевода «Начала» за авторством Оригена, сделанный Руфином. [Смирнов 1995: 36].
В XV в. во Флоренции Л. Бруни опубликовал критический трактат «Об искусстве перевода», в котором он провёл анализ неясностей и неточностей переводов Аристотеля и Платона, беря за основу оригиналы на древнегреческом языке. Он не только указал самые часто встречаемые ошибки, но и попытался раскрыть причины, из-за которых они возникают.
Э. Доле в XVI в., ведя дискуссии с теоретиками перевода своего времени и утверждая за переводчиком право преобразования текста оригинала, передавая смысл, а не слово, был первым, кто предложил отказаться от практики дословного перевода. Следует обратить внимание, что при переводе философских или сакральных текстов от переводчика требовалось провести пословный перевод, а добавления, даже и необходимые с точки зрения языковых норм или стилистики, воспринимались как кощунство.
Одно из первых правил переводчика сформировал К. Г. Баше де Мезириак ещё в XVII в.: «…Ничего не добавить к тому, что сказал автор, ничего не сокращать и не вносить никаких изменений, способных сказать смысл» [Bachet de Meziriac 1998: 8-9]. Проблема неизбежного субъективизма при оценке перевода, так же как и динамичный характер переводческих норм, остаются в центре внимания теоретиков перевода так долго, как существует традиция переводческой критики.
В семидесятых годах. XX в. резко увеличилось общее количество переводов и языков, находящихся в переводческом обороте, в связи с чем проблема оценки качества перевода стала одной и самых важных. Анализ на уровне предложения был самым высоким уровнем лингвостилистического анализа, поэтому «перевод воспринимался как транскодирование, как замена цепочки из определенных членов в ИЯ на цепочку эквивалентных членов в ПЯ». [Snell-Hornby 2002: 15].
Вопрос об эквивалентности выходил на первый план, только потом речь шла о том, как найти безотказный способ её достижения. Рефлексия над текстами от переводчика не требовалась, как и его понимание, самым важным было знать определённое количество лексики и уметь правильно заменять одну языковую единицу другой.
В современном переводоведении существуют два основных подхода к проблеме оценки качества перевода. С одной стороны, есть теории, которые стремятся привести текст перевода к определённой норме, тем самым получить «по возможности наиболее опрятный, ясный перевод, достичь которого, конечно, никогда не представляется возможным». [Snel Trampus 2003: 38]. С другой же стороны, традиция межкультурного взаимодействия набирает всё больше сторонников, поскольку последняя «пробуждает восприимчивость к тому, что находится за пределами культурного барьера индивида, способствуя установлению лучшего понимания между людьми» [Grosman 1994: 51].
Создать универсальные и объективные критерии оценки перевода невозможно, ведь они формируются по-разному для различных видов перевода: в разных формах (письменный — устный), в разных жанрах, каждый из которых имеет свои черты. Даже в одном отдельно взятом типе перевода встречаются разные подходы к пониманию качественного перевода. За исключением учебно-методических работ, где рассматриваются преимущественно ошибки студентов, где практически нет научных исследований, изучающих оценку качества перевода.
Дж. Хаус подчёркивает, что «оценка качества перевода предполагает наличие теории перевода. Таким образом оказывается, что различные взгляды на перевод приводят к различным концепциям качества перевода, и, соответственно, к различным методам его оценки». [House 1997: 67].
На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что критерии оценки перевода очень разнятся, ровно как и типы перевода, которые могут быть ориентированы, с одной стороны, на исходную, так и, с другой стороны, на принимающую культуру.
1.2 Модели оценки перевода
Информационный подход к переводу (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, G. Jager). В этом подходе в виде критерия оценки качества перевода принята полнота передачи информации исходного текста [Бархударов 1975: 19] и, соответственно, переводческой ошибкой считаются кванты непереданной в переводе информации оригинала. [Швейцер 1979: 28]. Простота подобного подхода обманчива уже в силу того, что «информация, содержащаяся в любом естественном тексте, фактически неисчерпаема… потери информации абсолютно неизбежны, ведь при переводе учитывается вся информация о материальной форме выражения содержания, доля которой в общей сумме единиц информации очень невелика». [Цвиллинг, Туровер 1978: 4-5].
А. Честерман рассматривал разные подходы к оценке качества текста и выделил следующие модели: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspective) и модель оценки учебного перевода (pedagogical). [Chesterman 1994].
Ретроспективная оценка основывается на нормах исходной культуры и направлена на выявление того, насколько полно были переданы переводчиком элементы исходного текста и насколько сегменты текста перевода соответствуют сегментам исходного текста.
При проспективной оценке перевода, предложенной А. Честерманом, сравниваются эффекты, производимые исходным и переводным текстами на реципиентов, причём в пределах одного подхода выделяются два противоположных мнения: Ю. Найда убеждён, что ожидаемый эффект от переводного текста будет так же, как и от оригинала [Nida 1969], а И. Гутт утверждает, что если реципиенты текста различны, то эффект от одного текста не может быть одинаковым. [Gutt 1991].
Метод латеральной оценки оценивает не сам перевод, а то, насколько полно этот текст оказывается включён в корпус «параллельных текстов» (paral- lel texts) [Neubert 1981], т.е. текстов, уже существующих в культуре перевода, насколько новый текст соответствует нормам принимающей культуры. Перевод сверяется с аутентичными текстами сходного типа, функционирующими в культуре перевода, в результате чего такая модель оценки оказывается наиболее объективной для данной культуры.
Интерспективная оценка основывается на анализе процессов принятия решений самим переводчиком и имеет в качестве базы долгую историю переводческих комментариев от Св. Иеронима до Г. Мирама и К. Чуковского. В рамках этой оценки был предложен следующий метод — рассмотрение внутреннего процесса принятия решений переводчиком в сочетании с другими моделями оценки. Другими словами, прежде чем оценивать результат каких- либо решений, необходимо рассмотреть их причины. В идеале при оценке перевода «необходимо полностью воссоздать переводческий процесс, осуществив тем самым психолингвистическую реконструкцию, и, хотя непосредственно попасть в сознание переводчика невозможно, существуют определённые методы, позволяющие представить процесс перевода опосредованным способом» [Wills 1977: 115], например, протокольный метод, при котором переводчик вслух комментирует свои действия во время процесса перевода. Однако об окончательном продукте перевода судят с позиции качества перевода, вне зависимости от того, как переводил переводчик, каким образом он пришёл к тому или иному решению.
Оценка учеб ного перевода начинается с анализа ошибок в тексте перевода. Исходя из положений таких переводчиков как В.Н. Комиссаров, С. Флорин, A. Chesterman и др. ошибка является отклонением от нормы, или, точнее — немотивированным отклонением от переводческой нормы. В учебной оценке понятия «немотивированности» и отклонение от нормы зависят от степени компетентности переводчика: то, что простительно для студента в ситуации обучения, считается переводческой ошибкой в переводе профессионала. Можно утверждать, что при оценке учебного перевода понятие ошибки остаётся относительным, а не абсолютным.
1.3 Переводческая норма как эталон оценки перевода
Поиск погрешностей и ошибок в переводе неразрывно связан с понятием эталона данной деятельности — некоего идеального продукта, или попросту — нормой. Следует обратиться к многообразию норм, регулирующих деятельность переводчика.
В 1790 г. А. Тайтлер сформулировал следующие нормы перевода: «1) перевод должен полностью переводить идею оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как и в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения». [Lefevere, Talbot 1995: 152].
Так или иначе, все профессиональные нормы сводятся к трём основным:
1. Норма ответственности (the accountability norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы быть лояльным к автору оригинала, к заказчику перевода, самому себе, будущему читателю и другим заинтересованным участникам» [Harris 1991: 19]. Данная норма является этически-прагматической, восходящей к идее Горация о «верном переводчике», возлагающей на переводчиков ответственность за то, как они переводят.
2. Норма коммуникации (the communication norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы оптимизировать коммуникацию, как того и требует ситуация общения между всеми участниками коммуникации» [Harris 1991: 19]. Эта норма является социальной, поскольку определяет действия переводчика как специалиста по межкультурной коммуникации, одновременно как посредника, транслирующего намерения других и как полноправного участника коммуникации.
3. Норма отношения межд у текстами оригинала и перевода (the rela- tion norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы устанавливать и закреплять должное отношение релевантного сходства между текстом оригинала и переводом» [Harris 1991: 20]. Данная норма касается отношений между текстами.
1.4 Переводческая и языковая ошибки
Основным толчком к анализу переводческих ошибок как теоретическому направлению переводоведения дал С. Ордер, разграничивший «случайные ошибки (mistakes) и не поддающиеся самокоррекции отклонения от нормы языка (errors)» [Corder 1967: 161]. Большинство современных исследователей отмечает, что само определение «ошибки» представляет собой самую большую сложность.
Согласно Р. Келлеру, слово «ошибка» имеет два значения. «В первом значении ошибкой называется неверно или неправильно выполненное действие. Во втором случае ошибка — результат подобного действия» [Keller 1980]. Понятно, что основные различию в определениях ошибки зависят от того, какое из определений взято в качестве исходного. Авторы, рассматривающие ошибку как результат действия, при определении ошибки ориентируются на систему языка перевода, где фиксируется неверное понимание, либо нарушается норма принимающего языка, в то время как авторы, рассматривающие ошибку как процесс, выводят критерии ошибки из системы исходного знака.
Большая часть типологии переводческих ошибок построена на языковых ошибках принимающего языка, что обусловлено долгой традицией переводческой критики. В существующих типологиях переводческих ошибок нет разделения на то, в каком языке происходит ошибка, однако это очень важно для определения того, что является переводческой ошибкой: низкая текстовая компетентность переводчика при построении речи на родном языке (т.е. нарушение норм языка) является языковой ошибкой, а сбой при передаче с иностранного (т.е. нарушение переводческих норм) — переводческой ошибкой.
Теоретики перевода — зарубежные и российские — называют «ошибкой» (er- ror/faute) буквально все случаи несоответствия оригинала переводу — хотя сам подход содержит внутреннее противоречие, в результате которого представленные далее классификации переводческих ошибок оказываются во многих случаях неприменимыми. Практически никто не описывает случаи утраты смысла при переводе художественных текстов, так как это требует интерпретационной параллельной работы с оригиналом и переводом. Установление же языковых ошибок — менее трудоёмко.
Большинство переводческих ошибок описывается исключительно в терминах лингвистической теории перевода, что не всегда позволяет в полной мере объяснить их природу. Тем не менее без эквивалентности — или другого подобного понятия в переводоведении обойтись невозможно, поскольку между текстом перевода и исходным текстом должны быть определённые отношения, на основе которых первый может считаться переводом второго. Кроме того, понятие эквивалентности необходимо при оценке нехудожественного перевода и выявлении определённых типов переводческих ошибок.
Случаи языковых ошибок можно классифицировать с точки зрения норм принимающего языка как плохое владение языком перевода и назвать их языковыми ошибками в переводе; а случаи переводческих ошибок — с точки зрения неэффективной деятельности по переводу. Таким образом, языковая ошибка — нарушение нормы языка перевода, а переводческая ошибка — нарушение переводческой нормы.
1.5 Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России
История развития переводческой деятельности в сфере видеоигр неразрывно связана с игровой культурой в России. Первые компьютерные и
видеоигры появились в США и странах Западной Европы ещё в 1970-х, в то время как на территорию СССР их ввоз и распространение были запрещены.
Первые зарубежные видеоигры стали доступны российским пользователям лишь после распада СССР в 1991 году. Официально же зарубежные видеоигры не выходили на территории России вплоть до 2000 года, и все выполненные переводы до этого периода можно считать неофициальными («пиратскими»).
Здесь стоит сразу сделать разграничение — в то время на российском рынке существовало два основных типа электронных устройств для запуска игр: консоли (среди них SEGA Mega Drive, SEGA Saturn, NES, Nintendo 64 и другие) и персональные компьютеры.
В случае с консолями, перевод игр на эти платформы никогда не осуществлялся официально. Тем не менее, для игр на некоторых консолях всё же создавались неофициальные переводы, но их было незначительное количество. Примеры подобного перевода можно было найти в играх для Sony PlayStation (1994). Однако стоит отметить, что перевод в подавляющем большинстве случаев был выполнен крайне некачественно, так как при его создании принимали участие переводчики-любители, порой обладающие лишь базовыми знаниями иностранного языка. В качестве примера подобного перевода можно вспомнить серию игр Resident Evil, Harry Potter и Broken Sword: The Shadow of the Templars.
При переводе Broken Sword: The Shadow of the Templars и Harry Potter переводчики работали исключительно с текстовым форматом, в то время как работа над Resident Evil требовала привлечения актёров для озвучивания персонажей игры. Перевод Broken Sword: The Shadow of the Templars был выполнен на крайне низком уровне, близком к машинному переводу. Например, озвучивание игры Resident Evil производилось самими переводчиками, качество работы которых были далеки от стандартов профессиональной звукозаписи.
Такая ситуация была типичной для локализаций и переводов игр на консолях этого времени. Переводы были крайне редкие и выполнялись непрофессионалами. В то же самое время мы можем говорить о том, что наличие перевода, пусть даже и некачественного, значительно повышал интерес аудитории к данным играм. Важно также отметить, что перевод названий игр чаще всего не производился.
Если же говорить о переводах игр на персональных компьютерах, то с уверенностью можно сказать о том, что именно на этой платформе появились первые крупные неофициальные, а затем и официальные переводческие компании и издатели игр в России. Среди них стоит выделить «7 волк», «Фаргус» и «Triada».
Именно эти компании можно отнести к основоположникам переводческой деятельности в области игр в России. В основном они вели свою деятельность в 1990-х годах, а также в начале 2000-х.
Стоит отметить, что все эти компании никогда не являлись официальными издателями и распространителями видеоигр на территории России. Вся их деятельность, включая и переводческую, проходила нелегально и не была согласована с разработчиками и официальными зарубежными издателями.
Самой крупной компанией, занимавшейся переводами и локализациями игр можно считать «Фаргус». Помимо большого объёма выполняемых переводов, компания «Фаргус» также успешно поддерживала высокий уровень переводов, которым в большинстве случаев удавалось сохранить художественную ценность оригинала.
В качестве примера работы компании можно вспомнить перевод игр Fall- out 1-2 (1997-1998) и Planescape: Torment (1999). Локализация этих игр ограничивалась переводом текста, при этом оригинальная звуковая дорожка оставалась нетронутой. Перевод этих видеоигр получил широкое признание среди игроков, и был выполнен в соответствии со всеми нормами перевода художественного текста. Стоит отметить, что ввиду высокого качества, в 2016 году «пиратский» перевод Planescape: Torment от компании «Фаргус» получил статус официального.
Порой «пиратские» компании переводили игры с полным пренебрежением к первоисточнику, попутно создавая из продукта западных разработчиков нечто свое. Так стало с Neverhood, игрой в жанре «квест» про человечка, живущего в пластилиновом мире. В версии студии «Дядюшка Рисеч» игра получила название «Не верь в худо». Сама история превратилась в повесть о ненависти к операционной системе «Windows»: она стала главным злодеем, из-за «глюков» которого в сказочной стране все «повисло». Всё это было полностью придумано переводчиками.
Переводы от компании «Фаргус» пользовались большим спросом среди игроков, именно поэтому многие менее крупные компании, осуществлявшие машинный перевод вместо полноценного, начали использовать логотип «Фаргус» для продажи своей продукции, что вызывало неразбериху и путаницу среди игроков. Дело дошло даже до судебного разбирательства, в рамках которого «Фаргус», являясь «пиратской» компанией, подала в суд на другие «пиратские» компании с целью защиты своей интеллектуальной собственности, но не добились успеха.
Вначале 2000-х в России стали появляться первые официальные издатели и переводчики игр, самыми крупными из которых являлись компании «Бука», «1С» и «Новый Диск». Первым большим успехом на поприще лицензионной продукции стала игра Heroes of Might and Magic III, изданная и переведённая компанией «Бука».
Тем не менее, лицензионный и качественный перевод в это время было крайне редким явлением. Особое упоминание заслуживает перевод игры Grand Theft Auto: San Andreas (2004), диалоги в которой пестрели всевозможными жаргонизмами и сленговыми выражениями. Перевод же был выполнен исключительно машинным методом, что послужило появлению различных множество комичных и непонятных ситуаций, когда игрок не мог понять смысла сказанных персонажами слов.
С быстрым развитием интернета и с появлением возможности распространять игры без использования физического носителя, «пиратские» студии-переводчики были вынуждены начать вести работу официально. К 2006 году все крупные «пиратские» студии либо закрылись, либо начали вести работу в рамках закона, как это сделала, например, компания «Акелла».
Важно отметить, что наличие или отсутствие русского перевода в видеоигре всегда было вопросом финансовой выгоды. Долгое время зарубежные издатели не выделяли средства на работу с компаниями, которые могли бы выполнить перевод и дистрибуцию их игр на территории РФ. Причина, прежде всего, была в высоком уровне «пиратской» продукции, что сильно уменьшало итоговые прибыли для разработчиков и иностранных издателей.
Ситуация стала меняться в середине 2000-х годов, когда в силу активной работы по продвижению лицензионной продукции количество официальных переводов видеоигр значительно увеличилось. Помимо издательства и распространения иностранных игр, российские компании начали вести собственную разработку, однако произошедший в 2008 году экономический кризис оказал сильное негативное влияние на все игровые компании, работавшие на российском рынке. В частности, были закрыты многочисленные разрабатываемые игровые проекты, а бюджеты на локализации и переводы иностранных игр были сильно урезаны. Например, до 2009 года активно использовалась практика привлечения профессиональных актёров для озвучивания видеоигр. После же экономического кризиса российские компании-издатели либо вовсе отказывались от русского озвучивания и ограничивались переводом субтитров, либо вовсе выпускали игры без перевода. Особенно часто такая ситуация имела место на консолях PlayStation 3, Xbox 360 и Wii, в играх, на которых вплоть до 2008 года практически не было каких-либо переводов.
Начиная с 2009 компания Sony взяла курс на перевод всех игр на своей платформе на русский язык. Первыми играми на PlayStation 3, которые получили официальную поддержку русского языка, стали Uncharted 2, God of War 3 и Heavy Rain. Эти игры, в частности, получили полное озвучивание на русский язык. Вскоре полный перевод всех видеоигр на консолях стал общепринятой практикой.
Отдельные студии-разработчики открыли собственные подразделения, занимающиеся переводом своих игр на русский язык. Самым ярким примером в данном случае служит компания Blizzard, которая активно поддерживала продвижение своих игр на территории РФ и их полную локализацию.
Начиная с 2011 года, количество качественных перевод видеоигр существенно выросло. В частности, это актуально для игр японских разработчиков, которые вплоть до 2015 традиционно не имели официального русского перевода. Первая японская игра, которая получила перевод на русский язык, стала Metal Gear Solid V: The Phantom Pain, российским издателем которой выступила компания «СофтКлаб», она же в прошлом фирма «1С». В конце же 2016 года официальную локализацию получила новая игра ещё одной успешной серии японских игр — Final Fantasy XV.
На сегодняшний день сложно найти игру, которая бы продавалась в России и при этом не имела русскую локализацию. Качество переводов за последние двадцать лет значительно увеличилось, а большое количество студий и компаний, работающих в сфере перевода видеоигр, обеспечивают высокий уровень конкуренции, что положительно сказывается на качестве переводов. В дальнейшем подробно будет рассмотрено, как развивалась игровая переводческая деятельность на примере серий игр Uncharted, тем самым будет сделан анализ и дана оценка переводам игр от издательства Sony в период с 2009 по 2016 гг.
Если говорить о тенденциях и будущем развития игровых переводов в России, то нужно отметить тот факт, что сегодня значительно увеличилось количество переводческих компаний, которые начали работать в сфере игрового перевода. В свете быстрого увеличения количества игр на мобильных платформах, в социальных сетях и в браузере, потребность в качественном и быстром переводе сегодня выше, чем когда-либо.
По данным сервиса SteamSpy, русскоговорящие игроки — самая большая по численности в Европе аудитория на персональных компьютерах. Также демонстрируется прямая взаимосвязь между количеством игроков из России в играх с русским языком и без него — наличие локализации в два-три раза увеличивает количество российских игроков. Ввиду этого факта, для иностранных разработчиков и издателей стала очевидна необходимость локализировать свои игры на русский язык.
перевод видеоигра жанровый текст
Выводы по Главе 1
На основе рассмотренных в данной главе проблем можно сделать следующие выводы, которые будут важны в дальнейшей работе:
1.Проблема оценки качества перевода — одна из наиболее актуальных и малоизученных в теории перевода. В связи с тем, что эта проблема имеет такую же долгую историю, как и сама профессия переводчика, многие практикующие переводчики и учёные-лингвисты выдвигали свои параметры и критерии оценки качества переводов, что свидетельствует о многообразии мнений в данной области.
2.Имеет место большое разнообразие подходов к оценке перевода. Большую роль в их классификации и типологизации сыграл А. Честерман, выделивший следующие модели оценок: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspec- tive) и модель оценки учебного перевода (pedagogical).
3.Наличие переводческой нормы — важнейшая составляющая, без которой нет возможности осуществить качественный перевод. Многие учёные выдвигали свои переводческие нормы, которые сводятся к трём основным: норма ответственности, норма коммуникации, и норма отношения между текстом и оригиналом.
4.Вся переводческая деятельность видеоигр на территории России производилась нелегально и чаще всего при помощи автоматизированных систем перевода или малоквалифицированными переводчиками, что крайне негативно сказалось на общем уровне переводов видеоигр в это время.
5.Первые официальные переводы видеоигр на русский язык, которые начали появляться вначале 2000-х, произвели большой успех, тем самым установив новый стандарт в этой сфере.
6.Большинство современных иностранных видеоигр при выходе на российский рынок ограничиваются переводом исключительно медиатекстов и субтитров, избегая озвучивания голосов профессиональных актёров, а следственно и их перевода.
7.На сегодняшний день мы можем говорить о постоянно растущем спросе на перевод медиатекстов в видеоиграх, а необходимость наличия перевода в современной видеоигре уже стала неотъемлемой необходимостью.
Глава 2. Типологизация переводческих ошибок
Данная классификация была основана и адаптирована на основе материала из научной работы «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). под ред. проф. И. И. Убина.
Говоря о видах ошибок, следует выделять ошибки логического, синтаксического, лексического характера, т.е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого допущена ошибка. Логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой человеческого мышления, тогда как синтаксический и лексический уровни относятся к языковой системе; что касается стилистики, то этот компонент определяет характер выбора единиц различных языковых уровней. Выражение «лексическая ошибка», «логическая ошибка», «стилистическая ошибка» — удобно использовать в переводческой деятельности при обсуждении конкретных ошибок, так как в этом случае чётко видно, чем одна ошибка отличается от другой.
Говоря о группах ошибок, следует исходить из того, что группы более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности перевода как в частности, так и в целом, т.е. соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности, а также с другими элементами общей и частной теории перевода. Внутри групп существуют более дробные деления на категории и подкатегории. Сфера использования понятия «категория ошибки» — прежде всего оценка в практических, «производственных» целях. Такая оценка производится редактором, руководителем переводческого подразделения с целью определить качество работы переводчика; от качества перевода может зависеть приём сотрудника на работу, оплата его труда, договорные расценки, и т.д.
К категории 1 относятся случаи искажения в переводе денотативного содержания оригинала. Подобное искажение может заключаться в опущении (1), добавлении (2) и замене (3) информации:
2.1.1 Опущение информации
Сущность подобного нарушения заключается в опущении релевантной информации, входящей в смысловой инвариант текста.
Пример:
Оригинал: Return operating control to neutral or Off position after verifying the isolation of the equipment.
Перевод: После проверки отключения оборудования возвратить орган управления в нейтральное положение.
Данный перевод, ввиду явной неполноты передачи информации на лексическом уровне, нельзя назвать эквивалентным на семантическом уровне.
Рекомендуемый вариант перевода: После проверки отключения оборудования возвратить орган управления в нейтральное положение или положение ВЫКЛ.
2.1.2 Добавление информации
Сущность данного нарушения заключается в добавлении в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте.
Пример:
Оригинал: Nothing can become law without Parliaments assent.
Перевод: Ни один документ не становится законом без единодушного согласия парламента.
Рекомендуемый вариант перевода: Ни один документ не становится законом без согласия парламента.
2.1.3 Замена информации
Сущность данного нарушения заключается в замене информации, присутствующей в смысловом инварианте.
Пример:
Оригинал: At two hundred and forty-seven feet, its wings span is fifty-two feet longer than of a seven forty-seven jumbo jet.
Перевод: На высоте 75 метров размах крыльев этого самолёта на 16 метров больше, чем у «Боинга 747».
Рекомендуемый вариант перевода: Размах крыльев у этого самолёта (примерно 75 метров) на 16 метров больше, чем у «Боинга 747».
2.2 Категория №2
Ко второй категории относятся случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания оригинала. Подобная неточная передача может касаться фактической информации:
Сущность подобных нарушений заключается в том, что переводчиком допускаются опущения (1), добавления (2) и замены (3), не ведущие к неточности воспроизведения в переводе фактической составляющей смыслового инварианта.
2.2.1 Опущения
При подобном опущении, несмотря на то, что смысловой вариант теста передаётся неточно, в целом сохраняясь в верном виде.
Пример:
Оригинал: Of these jewels, the middle stone is used exclusively to feed im- pulses from the escape pinion.
Перевод: Средняя из пале служит для передачи импульсов от спускового триба.
Рекомендуемый вариант перевода: Средняя из пале служит исключительно для передачи импульсов от спускового триба.
2.2.2 Добавления
При подобном добавлении не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, но добавление либо вносит фактуальные акценты, не предусмотренные смысловым инвариантом, либо создаёт не предусмотренные оригиналом «живописные» подробности.
Пример:
Оригинал: The basic layout of a mechanical watch is as follows.
Перевод: В общем виде можно выделить следующие этапы работы всего механизма часов.
Рекомендуемый вариант перевода: В общем виде можно выделить следующие этапы работы часового механизма.
2.2.3 Замены
При подобной замене не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, однако фактическая смысловая информация, имплицируемая в тексте ИЯ с высокой вероятностью, заменяется в ПЯ на информацию, имплицируемую с более низкой вероятностью.
Пример:
Оригинал: Brand awareness of IWC is at an all-time high.
Перевод: Известность компании сейчас постоянно держится на высоком уровне.
Замена ведёт к состоянию перевода, которое можно охарактеризовать как частичную (недостаточную) лексико-семантическую эквивалентность.
Рекомендуемый вариант перевода: Известность компании на сегодняшний день достигла небывалого уровня.
2.3 Категория №3
К третьей категории относятся случаи несоответствия в текстах перевода стилистических, жанровых и экспрессивных качеств исходного текста:
2.3.1 Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала
Сущность нарушения заключается в немотивированном использовании в ПЯ лексических единиц и синтаксических конструкций, не свойственных функционально и жанрово аналогичным текстом ПЯ.
Пример:
Оригинал: In 2002 a clinical trail of an experimental Alzheimers vaccine was halted when a few patients began experiencing brain inflammation, a result of the immune system mounting an attack against the body.
Перевод: В 2002 году были приостановлены клинические испытания вакцины против болезни Альцгеймера. Это с тем связано, что у некоторых пациентов возникало воспаление мозга вследствие того, что иммунная система ополчилась на организм.
Рекомендуемый вариант перевода: В 2002 году были приостановлены клинические испытания вакцины против болезни Альцгеймера в связи с тем, что у некоторых пациентов из-за атаки иммунной системы на организм возникло воспаление мозга.
2.3.2 Калькирование оригинала
Сущность нарушения заключается в буквальном копировании элементов лексического содержания оригинала, а также элементов синтаксического содержания оригинала, а также элементов синтаксической организации оригинала.
Пример:
Оригинал: As I try to make my way through the salsa dancers, the situation starts to fall apart.
Перевод: По мере того как я пробирался сквозь танцующих вальсу…
Рекомендуемый вариант перевода: Я пробираюсь сквозь танцующих сальсу…
2.3.3 Неточная передача экспрессивного фона оригинала
Сущность подобного нарушения в том, что переводчик использует экспрессивно более слабые средства, чем это предусмотрено оригиналом.
Пример:
Оригинал: BUYER shall nominate an inspector for SELLERS acceptance, which acceptance shall not be unreasonably withheld.
Перевод: ПОКУПАТЕЛЬ должен предложить кандидатуру инспектора, которую ПРОДАВЕЦ непременно должен утвердить, если у него нет причин не соглашаться.
Рекомендуемый вариант перевода: ПОКУПАТЕЛЬ предлагает на утверждение ПРОДАВЦУ кандидатуру инспектора, причём в утверждении не может быть отказано без веской причины.
2.3.4 Неточная передача авторской оценки
Сущность подобных нарушений связана с немотивированным изменением/искажением оценочности, заложенной в тексте оригинала.
Пример:
Оригинал: The second-to-last paragraph begins: «As an information technolo- gy, biology is subject to… «Of course I Thought it should have read, «As in infor- mation technology…» But then I identified the author, Ray kurzweil. His tendency to analogize biology to information technologies arrogant and naive (из письма читателя в «Scientific American»).
Перевод: … Его склонность проводить аналогии между биологией и информационными технологиями кажется излишне смелой и несколько наивной.
Рекомендуемый вариант перевода: … Его желание свести биологию к информационным технологиям отдаёт наивностью и нахальством.
2.3.5 Опущение смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста
Пример:
Перевод: Британские служащие тратят до 56 рабочих дней, ожидая доставки товаров, либо визитов сотрудников ремонтных служб.
Рекомендуемый вариант перевода: Британские служащие тратят до 56 рабочих дней в год, ожидая доставки товаров, либо визитов сотрудников ремонтных служб.
2.3.6 Замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста
Пример:
Оригинал: The worlds six billion people can be divided into two groups.
Перевод: Всё шестимиллионное население нашей планеты можно разделить на две группы.
Ошибка в передаче числительного.
Рекомендуемый вариант перевода: Всё шестимиллиардное население нашей планеты можно разделить на две группы.
2.3.7 Ослабление экспрессии
Пример:
Оригинал: «Conversion» evokes images of defense plants shifting from pro- duction of swords to ploughshares, or from troopships to trolleys.
Перевод: При «конверсии» в воображении возникают заводы, где перековывают мечи на орала или переделывают военный транспорт в тележки для супермаркетов.
Рекомендуемый вариант перевода: При «конверсии» в воображении возникают заводы, где перековывают мечи на орала или танки на сани.
2.3.8 Усиление экспрессии
Пример:
Оригинал: The reform is still in danger of being amended out of all recognition.
Перевод: Есть опасность, что реформу исправят до неузнаваемости.
Рекомендуемый вариант перевода: Есть опасность, что поправки изменят реформу до неузнаваемости.
2.3.9 Изменение авторской оценки
Пример:
Оригинал: The more you read and observe about this politics thing, you got admit that each party is worse than the other.
Перевод: Чем больше читаешь о политике и наблюдаешь за ней, тем лучше понимаешь, что каждая из партий хуже предыдущей.
Рекомендуемый вариант перевода: Чем больше читаешь о политической возне и наблюдаешь её в деле, тем лучше понимаешь, что каждая из партий хуже предыдущей.
Выводы по Главе 2
На основе рассмотренных в данной главе проблем можно сделать следующие выводы, которые будут важны в дальнейшей работе:
1.Все переводческие ошибки были разделены на группы, виды и категории, чёткое обозначение которых необходимо для дальнейшей работы.
2.К первой категории переводческих ошибок были отнесены случаи искажения в переводе денотативного содержания оригинала. Подобное искажение заключается в опущении, добавлении и замене информации.
3.Ко второй категории переводческих ошибок были отнесены случаи неточной передачи содержания оригинала, которые, однако, не влекут за собой критического изменения в денотативном содержании исходного текста
4.К третьей категории переводческих ошибок были отнесены случаи несоответствия в текстах перевода стилистических, жанровых и экспрессивных качеств исходного текста. Подобные несоответствия проявляются в случаях калькирования текста, неточной передаче экспрессивного фона оригинала, неточной передачи авторской оценки, ослаблении и усилении экспрессии, а также в изменении авторской оценки.
Глава 3. Анализ переводческих ошибок на материале медиатекстов видеоигр
В качестве материала для анализа перевода серии Uncharted была использована видеоигра Uncharted 2: Among Thieves, а также Uncharted 4: A Thief’s End, название которой в русской версии было переведено как Uncharted 4: Путь вора.
Перед тем как приступать к анализу, следует сделать важное замечание относительно перевода названий игр данной серии. Дело в том, что начиная с 2009 года, компания Sony, являющаяся издателем этой серии, взяла курс на полный перевод и локализацию своих игр на русский язык. Одной из первых таких игр стала Uncharted 2: Among Thieves, которая получила полный перевод как субтитров, так и звуковой дорожки. Однако только несколько позже было принято решение также переводить названия игр от издательства Sony на русский язык. Слово «Uncharted», тем не менее, осталось без перевода, так как оно является широко узнаваемым среди игроков и труднопереводимым, переводу же подверглись только вторые части названий. Например, Uncharted 4: A Thief’s End — Uncharted 4: Путь вора.
Перевод названий произведений считается обязательным для любого кино или книги, которые поступают в продажу на территории России. Можно сказать, что это сложившаяся традиция. Если говорить о названиях видеоигр, то они, в силу исторических причин, в подавляющем большинстве случаев названия остаются без перевода. Перевод серии Uncharted в этом смысле идёт в разрез с устоявшейся традицией.
3.1 Обзор основных причин возникновения переводческих ошибок в медиатекстах
Незнание контекста — самая распространённая причина, по вине которой переводчики данной игровой серии допустили большое количество ошибок первой категории. Именно из-за подобных ошибок игроку часто приходится слышать неправильные, а порой и абсурдные диалоги. Перевод диалогов, к слову, составляет большую часть работы переводчика в играх данной серии.
Знание и понимание культуры страны языка оригинала — важные навыки переводчика, без которых невозможен грамотный всесторонний перевод. В одном из примеров имеет место ошибка, допущенная именно из-за незнания переводчиком культурных особенностей англоязычного молодёжного сленга.
Ещё одной важной проблемой перевода художественного текста является адаптация фразеологизмов. Важно отметить, что в данном аспекте переводчикам в большинстве случаев удалось сохранить смысловую нагрузку оригинальных устойчивых выражений и грамотно перевести их на русский язык.
В качестве примера можно вспомнить выражение:
«Time to fight fire with fire».
Полного аналога в русском языке для этого выражения нет, но есть то, которое имеет аналогичный смысл:
«Лечим подобное подобным».
Английское выражение «Paybacks a bitch» было устойчивым в русском языке выражением «Месть сладка», которое полностью подходит по смыслу английскому выражению.
Перевод игры слов — одна из основных проблем, с которой сталкиваются переводчики при работе с художественным текстом.
«In like Flynn» — жаргонное выражение, означающее «быстро или легко достичь желаемого».
В одном из диалогов английской версии было обыграно именно это выражение:
«In like Flynn. Right?»
Дело в том, что Flynn, он же Флин в русской версии, — имя одного из действующих лиц игры.
В русской версии это выражение получило следующий перевод:
«Ай да Флин, круто!»
В данном случае переводчику удалось передать исходный смысл оригинала.
В следующем примере один из персонажей вспоминает крылатое выражение «When in Rome, do as the Romans do», но решает не произносить это фразеологизм полностью, ограничиваясь лишь первой частью предложения:
«Well, when in Rome…»
В русском переводе переводчик решил, что реципиент перевода может быть не знаком с этим английским выражением, поэтому переводит его полностью:
«Ну, в Риме поступай как римлянин».
Ещё одной важной проблемой, с которой сталкивались переводчики Un- charted являлся «lip sync» — приём, в рамках которого вариант перевода должен произноситься актёром озвучания в пределах заданного промежутка времени, чтобы попасть в мимику персонажей во время записи голоса.
Именно по этой причине в следующем примере переводчику пришлось сократить количество слов в переводе, но при этом потребовалось сохранить всё тот же заложенный изначально смысл. Вот английский вариант диалога:
—It took a long time for his to get out of this game.
—Do you see gun to his head? He chose this. А вот русский перевод этого диалога:
Он с таким трудом завязал с этим делом.
Я его не вынуждал, он сам пришёл.
3.2 Ошибки первой категории
1)В одной из сцен, когда главные герои игры подкрадываются к двум охранникам и только собираются на них напасть, персонаж по имени Флин в русском дубляже произносит такую фразу:
«Чёрт! Второй готов».
Тем самым указывая, что действие уже совершено, однако на деле это не так. В то время как оригинальная реплика на английском языке звучит следующим образом:
«Crap! Ive got another one».
Так как персонаж лишь собирается напасть, реплика в данном случае должна переводиться как:
«Чёрт! Другого беру на себя»
Проблема перевода в данном случае связана с отсутствием контекста, из- за чего переводчик не смог грамотно передать смысл и согласовать времена.
Основываясь на классификации, описанной в третьей главе этой работы, данную ошибку следует отнести к первой категории. В данном случае мы наблюдаем пример замены информации, присутствующей в смысловом инварианте, который напрямую искажает денотативное содержание оригинала.
2)Другой пример ошибки переводчика по вине отсутствия контекста можно найти в следующей сцене:
В силу того, что в английском языке этот фразовый глагол переводится несколькими способами, при отсутствии контекста или даже комментария к тексту оригинала, переводчику пришлось вслепую угадывать подходящий вариант. В финальную русскую версию попал такой вариант перевода: «Слезай!»
Хотя на самом деле правильным вариантом перевода в данном случае является слово «Пригнись!»
Происходит замена информации, влияющая на смысловую нагрузку переведённой фразы, из-за чего ошибка подпадает под первую категорию.
3)В другой сцене главный герой спрашивает у своей напарницы:
«Are you ok?»
На что получает в ответ:
«Yes»
Как и в прошлом примере, здесь мы можем говорить об отсутствии понимания со стороны переводчика того факта, что эти две реплики связаны и создают диалог, ведь в переводе мы видим такой вариант:
—Ты как?
—Да.
Рекомендуемый вариант перевода:
—Ты в порядке?
—Да.
Замена смысловой информации в данном случае слишком сильно меняет смысл диалога, из-за чего данная ошибка также подпадает под первую категорию.
4)Также нельзя обойти стороной ещё один пример неправильного перевода в условиях отсутствия контекста. В одной из сцен главный герой в английской версии произносит такую реплику:
«You are gonna make me miss my train».
В русской версии мы видим следующий вариант перевода:
«Вы заставляете меня скучать по поезду».
Как и в одном из предыдущих примеров, в данном случае имеет место двойное значение глагола, в зависимости от которого меняется смысл всего предложения. Глагол «miss» также имеет значение «упускать/пропускать», и в контексте данной сцены правильным переводом будет следующий вариант:
«Из-за вас я упущу свой поезд»
В данном случае мы наблюдаем пример замены информации, присутствующей в смысловом инварианте, который напрямую искажает денотативное содержание оригинала.
5)В данном примере следует обратить внимание на то, как было переведено название игры Uncharted 4: A Thief’s End. Дело в том, что оригинальное название «A Thief’s End» намекает на сюжет игры, а именно, что это последняя глава в истории главного героя серии — Натана (Нейтана) Дрейка. Русский же вариант перевода, «Путь вора» этот оттенок значения теряет. К тому же необходимо отметить, что в русском языке такой вариант перевода может ассоциироваться с тюремной историей, что в корне противоречит смыслу, заложенному в оригинальном названии.
Эту ошибку можно отнести к первой категории, ведь происходит замена информации, присутствующей в смысловом инварианте.
6)Другой пример игры слов связан с переводом фразеологизма английского языка — «in the ballpark». Согласно онлайн-словарю слов и фраз англоязычного сленга, Urban Dictionary, выражение «in the ballpark» означает «приближённое к тому, что ожидалось». Вот реплика, сказанная главным героем игры:
«I was in the ballpark, right?»
Итоговый вариант перевода следующий: «Я же был на стадионе, так?»
«Я же был на стадионе, так?»
Данный перевод в корне неверен, так как было использовано устойчивое выражение. Слово «ballpark» в отрыве от контекста может переводиться как
«стадион», но только не в этом примере. Правильным вариантом перевода будет следующий:
«Но я был близок, так?»
В результате данной ошибки переводчика исходная фраза полностью меняет своё значение, а значит, она относится к первой категории
3.2.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок первой категории
В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:
1)Недобросовестность работы редактора;
2)Отсутствие знания контекста ситуации, в которой разворачивается диалог.
Отсутствие знания контекста ситуации, в которой разворачивается диалог — главная причина возникновения ошибок в данной категории. Подобные ошибки мы можем в примерах 1-5. Однако следует отметить, что одной из причин таких ошибок является недобросовестность работы редактора, как мы это можем наблюдать в шестом примере.
Решениями данных проблем служат две основные меры:
1)Улучшение качества работы редакторов;
2)Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится.
3.3 Ошибки второй категории
1)Один из персонажей игры произносит фразу:
«Getting closer»
На что получает саркастическое замечание:
«Appreciate that update, Captain Obvious».
Согласно онлайн-словарю слов и фраз англоязычного сленга, Urban Dictionary, выражение «Captain Obvious» означает саркастическое прозвище человека, который говорит очевидные вещи. Интересно и то, что в русском языке это выражение было переведено путём дословного перевода и активно используется русскоязычными пользователями интернета, начиная с 2008 года.
В варианте же от компании Sony это диалог получил следующий вариант перевода:
—Совсем недалеко
Это я и сам понял, умник
Выражение «Captain Obvious» было переведено как «умник», что является грубой ошибкой, ведь в результате перевода теряется изначальный смысл диалога, заложенный разработчиками. К слову, сарказм также опускается.
Данная ошибка представляет собой замену и относится ко второй категории, так как не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом оригинала.
Рекомендуемый вариант перевода:
—Совсем недалеко.
Это я и сам понял, капитан очевидность.
2)Другой пример связан с тем, что в английской версии Виктор Саливан, одним из главных действующих лиц, всегда обращается к главному герою словом «kid». Эту особенность по каким-то причинам решили вырезать из русской версии. Перевод данного слова получил сразу несколько вариаций: парень, Дрейк, а также вариант с полным опущением слова.
В данном случае мы имеем дело с опущением или заменой информации, которое, несмотря на то, что передаёт смысловой инвариант неточно, в целом не критично сказывается на результате перевода, из-за чего мы можем отнести ошибку ко второй категории.
3)В одной из сцен из начала игры главного героя запирают в карцере, при этом охранник произносит такую фразу:
«Have fun!»
По непонятной причине это выражение было переведено следующим образом: «Удачи!»
Помимо того, что выражение «Have fun!» не может переводиться как «Удачи!» при любом контексте, в данном примере переводчик также упустил сарказм, который был заложен в вариант оригинала. Данная замена информации из варианта оригинала может рассматриваться как ошибка второй категории, при которой происходит определённое искажение денотативного содержания оригинала.
Рекомендуемый вариант перевода: «Не скучай!»
4)В другом примере переводчик также проявил неуместную находчивость и сделал вариант перевода далёким по смыслу от текста оригинала. Оригинальный вариант:
«Looks like he and Baldrige won «the best wig competition» Вариант перевода:
«Похоже, у них с Болдриджем были лучшие парики»
Данную ошибку можно отнести как ко второй категории, так как не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, так и к третьей категории, ведь происходит ослабление экспрессии.
Рекомендуемый вариант перевода:
«Похоже, в конкурсе на лучший парик им с Болдриджем не было бы равных»
5)Или вот ещё один пример. Находясь в развалинах древней цивилизации посреди джунглей, одна из героинь произносит фразу:
«Its also so beautiful».
На что главный герой отвечает:
«This place really must have been something back in the day»
—Как тут красиво!
—А ведь когда-то здесь было очень красиво.
Здесь можно упомянуть аспект предугадывания контекста при синхронном переводе. Вероятнее всего актёры озвучания записывали эти реплики независимо друг от друга, из-за чего и была допущена ошибка. Помимо того, что в данном случае мы снова видим замену информации оригинала в варианте перевода, мы также можем говорить о неточной передаче экспрессивного фона оригинала, что подпадает под третью категорию переводческих ошибок.
Рекомендуемый вариант перевода:
—А ещё тут так красиво!
—Раньше тут было ещё лучше.
3.3.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок второй категории
В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:
1)Недобросовестность работы редактора;
2)Отсутствие понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.
На примерах 1-4 мы можем наблюдать ошибки, которые вполне могли быть исправлены редактором. В первом случае мы видим, что переводчик допустил ошибку из-за незнания интернет-сленга, во втором примере было допущено необоснованное опущение информации, в третьем примере мы можем говорить о необоснованной замене информации, а в четвёртом примере о том, что переводчик проявил неуместную находчивость, изменив смысл оригинального высказывания на свой манер.
Здесь следует отметить, что пятый пример выделяется из основной группы ошибок. Допущена данная переводческая ошибка была вероятнее всего из-за отсутствия понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.
Решениями данных проблем служат две основные меры:
1)Улучшение качества работы редакторов;
2)Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится.
3.4 Ошибки третьей категории
1)Перевод игры слов зачастую является очень трудоёмким процессом, в результате которого часть смысла или формы оригинала может быть потеряна. Следующий пример также относится к переводу игры слов, где переводчику не удалось передать шутку. Однако трудно сказать, является ли отсутствие контекста в данном случае главной причиной. Английский вариант реплики звучит так: «And I will be doing all of the shooting… with my… really expensive camera»
Между первой и второй частями предложения сделана намеренная пауза. Главное, на что следует обратить внимание в данном примере, это слово «shoot- ing», которое в английском языке имеет двойное значение. Оно может переводиться либо как «съёмка», либо как «стрельба». Шутка построена на том, что персонаж, которому адресована реплика, пугается первой части предложения, считая, что подразумевается именно «стрельба», но во второй части предложения даётся разъяснение, и правильным значением является слово «съёмка». Таким образом, для сохранения надлежащего эффекта в переводе также необходимо сделать намёк на огнестрельное оружие, но во второй части дать необходимое разъяснение. К сожалению, финальный вариант перевода теряет игру слов, вместе с которой пропадает и юмор:
«И я отвечаю за всю съёмку… своей… жутко дорогой камерой».
Наиболее правильным вариантом перевода здесь может быть следующий пример:
«И вооружена я буду только… своей… жутко дорогой камерой».
Как и в прошлом примере, переводчик допустил потерю игры слов, из-за чего вновь пострадал экспрессивный фон оригинала. Эту ошибку также следует отнести к третьей категории.
2)В одной из сцен два персонажа, включая главного героя игры, перед началом рукопашной схватки против одного противника в английской версии произносят следующую фразу:
«There are two of us!»
В данном случае идёт указание на превосходящее количество с одной из сторон. В русской же версии без знания контекста переводчик перевёл эту реплику так:
«Мы один на один!»
В данном случае переводчик допустил ошибку, которая привела к изменению смысла оригинала на полностью противоположный, из чего следует, что мы имеем дело с третьей категорией переводческих ошибок.
Данный вариант перевода идёт вразрез с происходящими событиями, чем способен запутать игрока.
Рекомендуемый вариант перевода:
«Нас двое на одного!»
3)В другом примере переводчик не получил необходимый комментарий к участку текста, в результате чего не смог передать заложенную в диалог шутку и игру слов. Вот оригинальный вариант этого диалога:
—Nath!
—Im okay.
—The tree! The tree is not okay!
Дело в том, что главный герой удерживается за верёвку, которая намотана вокруг ветки дерева, а второй персонаж указывает на то, что дерево начинает ломаться. Для правильного варианта перевода было необходимо сохранить перевод слова «okay» одинаковым в обеих репликах. Финальный же вариант перевода упускает эту деталь, и данная игра слов пропадает:
—Нейт!
Я жив!
—Дерево! Дерево ломается!
Вследствие потери игры слов при переводе, мы можем говорить о том, что переводчик осуществил неточную передачу экспрессивного фона оригинала, в связи с чем данную ошибку можно отнести к третьей категории.
Рекомендуемый вариант перевода:
—Нейт!
Я в порядке!
—Дерево! Дерево не в порядке!
4)Часто в переводе можно найти элементарные ошибки, которые иначе как опечатками назвать нельзя. В самом начале игры персонаж Флин говорит в русской версии главному герою следующую фразу:
«Тебе это точно понравится». В ответ Дрейк говорит:
«О нет, ты рехнулся!»
Можно было подумать, что слова Флина являются сарказмом, но на самом деле в оригинальной английской версии его реплика имела точно противоположное значение:
«You are not gonna like it».
После этого недовольная реакция Дрейка выглядит вполне уместно. Данный вариант перевода можно отнести к третьей категории, т.к.
происходит замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста.
5)Оригинальный вариант:
«Looks like he and Baldrige won «the best wig competition». Вариант перевода:
«Похоже, у них с Болдриджем были лучшие парики».
Данную ошибку можно отнести как ко второй категории, т.к. не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, так и к третьей категории, ведь происходит ослабление экспрессии.
Рекомендуемый вариант перевода:
«Похоже, в конкурсе на лучший парик им с Болдриджем не было бы равных»
3.4.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок третьей категории
В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:
1)Недобросовестность работы редактора;
2)Отсутствие понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.
В первом и пятом примерах мы видим, что переводчик не сумел передать игру слов. Данная ошибка вполне могла быть исправлена редактором, но по непонятной причине она не была отредактирована. Во втором и третьем же случаях можно говорить об отсутствии понимания контекста ситуации со стороны переводчика. Четвёртый пример представляет из себя грамматическую ошибку переводчика, которая не была исправлена корректором.
Решениями данных проблем служат две основные меры:
1)Улучшение качества работы редакторов;
2)Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится.
Выводы по Главе 3
1.На основе анализа материалов медиатекстов игровой серии Uncharted можно сделать заключение, что самой частой ошибкой переводчиков при работе над данными видеоиграми стала замена необоснованная информации, что повлекло за собой существенные изменения в денотативном содержании перевода. Также важно отметить, что ввиду сложности передачи игры слов и сарказма, данные переводы часто страдают от неточной передачи экспрессивного форма оригинала, ослабления или усиления экспрессии.
2.Самой частой причиной допущения переводчиками ошибок при работе с медиатекстами видеоигр стало отсутствие знания контекста, который, по всей видимости, не был предоставлен переводчику в полной мере.
3.На данном материале также можно пронаблюдать, как изменился общий уровень переводческой практики в сфере видеоигр за продолжительный отрезок времени. В то время как общий уровень качества перевода заметно вырос, мы можем говорить и том, что главная причина возникновения переводческих ошибок так и не была устранена.
Заключение
Цель данной выпускной квалификационной работы заключалась в составлении классификации переводческих ошибок, при переводе видеоигровых медиатекстов
1.Рассмотрена проблема оценки качества перевода;
2.Рассмотрены модели оценки качества перевода;
3.Изучена переводческая норма как эталон оценки перевода;
4.Проведён анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр на территории России;
5.Составлена типологизация переводческих ошибок.
Следующие выводы можно сделать по теоретической части данной работы:
В первой главе данной работы был рассмотрен ряд ключевых особенностей оценки качества перевода, были представлены современные модели оценки перевода, а также переводческая норма как эталон данной оценки.
В целом первая глава закладывает теоретическую базу для дальнейшей работы. Также в первой главе данной работы было рассмотрено развитие переводческой деятельности в сфере видеоигр в России в целом. Были выделены главные этапы становления переводов видеоигровых медиатекстов, а также даётся краткий анализ текущей ситуации в этой сфере.
Во второй главе данной работы была дана непосредственно типологизация переводческих ошибок на основе материала из научной работы «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). Под ред. проф. И.И. Убина. Все переводческие ошибки были разделены на группы, виды и категории, чёткое обозначение которых необходимо для дальнейшей работы
Следующие выводы можно сделать по практической части данной работы:
В третьей главе данной работы был произведён анализ переводческих ошибок медиатекстов видеоигр на основе типологизации, представленной в третьей главе. В данной главе была рассмотрена видеоигровая серия Uncharted, в медиатекстах которой были рассмотрены основные переводческие ошибки и причины их возникновения.
Объектом данной работы стала видеоигровая серия Uncharted. В результате проведённой работы было рассмотрено 17 переводческих ошибок данной игровой серии, а также даны примеры каждой из видов и категорий ошибок, представленных во второй главе данной работы. В работе представлены основные причины возникновения подобных ошибок и предлагаются возможные способы их избежания в будущем.
Таким образом, данная работа может помочь студентам, которые обучаются по специальности «Перевод и переводоведение», а также начинающим переводчикам, которые занимаются переводами видеоигровых медиатекстов. Более того, данная работа может послужить базой для дальнейших исследований, так как на данный момент перевод и локализация видеоигр — очень молодое направление в сфере переводоведения, а оттого остро нуждается в изучении для выработки лучших подходов к переводам видеоигр.
Список использованных источников
1.Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев, под ред. проф. И.И. Убиной. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. — Москва, 2009.
2.Жигалина В.Н. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений. — Тверь, 2006.
3.Эндрю Честерман. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. — John Benjamins Publishing, 1997 — c. 118.
4.Гидеон Тори. Descriptive Translation Studies — and beyond. — John Ben- jamins Publishing, 1995 — c. 57.
5.К.И. Чуковский. Высокое искусство. — Москва, 1968 — с. 276.
6.Смирнов А. В. Успокоение разума. Введение, перевод с арабского и комментарии — Ладомир, 1995 — с. 36.
7.Michel Ballard. Critique de Méziriac «De la traduction» — John Benjamins Publishing, 1998 — с. 8-9.
8.Л.С. Бархударов. Язык и перевод. «Международные отношения», 1975 — с. 19.
9.М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. 1978, с. 4-5.
10.Eugene A Nida. The theory and practice of translation. 1969.
11.André Lefevere. Translators and the reins of power. 1995 — с. 152.
12.Zellig S. Harris. A Theory of Language and Information: A Mathematical Approach. 1991 — c 19-20.
13.Астафурова, Т. Н., Шевченко О. В. Англоязычный песенный дискурс / Т. Н. Астафурова, О. В. Шевченко // Журнал Дискурс-Пи. — 2016. — №2. — с. 98 — 100.
14.Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. — СПб.: Азбука-классика, 2008. — 442 с.
15.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. — 176 с.
16.Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. — 672 стр.
17.Lenta — российское новостное интернет-издание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://lenta.ru
18.Хабрахабр — многофункциональный сайт, представляющий собой смешение новостного сайта и коллективного блога (специализированная пресса), созданный для публикации новостей, аналитических статей, мыслей, связанных с информационными технологиями, бизнесом и Интернетом. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://habrahabr.ru
Словари, справочники, энциклопедии:
19.Academic — сервис для поиска по базе словарей, энциклопедий, книжных магазинов и фильмов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru
20.Urban Dictionary — онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com
Содержание:
Введение
Актуальность работы. Перевод с одного языка на другой язык – это эффективный обмен научными, культурными, литературными, эстетическими ценностями между народами и странами. Однако перевод зачастую может вызывать большие разногласия в научной среде, ведь не так просто добиться полного соответствия оригиналу текста. А особенно эти проблемы касаются художественного перевода. Многие исследователи и переводчики стремятся найти идеальный алгоритм художественного перевода, однако чаще всего это лишь может удастся в юридическом и техническом переводах. Слово может выражать одно или несколько понятий, а может лишь отдельные качества или свойства одного понятия. Также как и одно понятие может быть выражено одним или несколькими словами, то есть объем значений в таких случаях не совпадает.
Цель работы – изучить типологию переводов.
Задачи:
— рассмотреть теоретические аспекты типологии переводов;
— проанализировать типологию ошибок в переводах;
— проанализировать типологию переводов в текстах.
Объект исследования – перевод.
Предмет исследования – типология перевода.
Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации.
Гипотеза исследования типология перевода позволяет понимать слова по-разному, в результате, при переводе совершаются ошибки.
Материалом исследования послужили труды таких авторов, как И.С. Алексеевой, Л.В. Болдыревой Г.Д. Воскобойника, Н.Н. Ефимовой, В.Н. Комиссарова, J. Engberga. R. Krügera и др.
Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.
Глава 1 Теоретические аспекты типологии переводов
1.1 Сущность понятия перевод
Нa протяжeнии вeков лингвисты рaзличных стрaн рaботaли нaд оптимaльным опрeдeлeниeм пeрeводa, поэтому сaмо понятиe «пeрeвод» будeт для нaс нe ново. Тaк, русский учeный, пeрeводчик и пeдaгог Фeдоров A.В. прeдлaгaeт слeдующee опрeдeлeниe: «Пeрeвeсти – знaчит вырaзить вeрно и полно срeдствaми одного языкa то, что ужe вырaжeно рaнee срeдствaми другого языкa» [16, c.75].
В.Н. Комиссaров вводит кaтeгорию коммуникaтивной рaвноцeнности в сaмо опрeдeлeниe пeрeводa: «Пeрeвод – это вид языкового посрeдничeствa, при котором нa другом языкe создaeтся тeкст, прeднaзнaчeнный для полнопрaвной зaмeны оригинaлa в кaчeствe коммуникaтивно рaвноцeнного послeднeму» [8, c.53].
Цeлью пeрeводa являeтся устaновлeниe отношeний эквивaлeнтности мeжду исходным и пeрeводным тeкстом; говоря инaчe, обa тeкстa нeсут в сeбe одно и то жe сообщeниe; нeсмотря нa сaмыe рaзныe прeпятствия (контeкст, идиомы, нeологизмы aвторa и т.п.), которыe пeрeводчику приходится прeодолeвaть, удaчным считaeтся тот пeрeвод, который соотвeтствуeт двум критeриям:
1. Точность или достовeрность. Хaрaктeризуeтся тeм, нaсколько точно пeрeвод пeрeдaeт смысл исходного тeкстa; дeлaeт ли он это, прибaвляя или вычитaя что-либо из смыслa, усиливaя или ослaбляя кaкиe-либо элeмeнты смыслa.
2. Прозрaчность. Здeсь рeчь идeт о мeрe, в которой пeрeвод воспринимaeтся носитeлeм языкa нe кaк пeрeвод, a кaк оригинaльный тeкст нa пeрeводящeм языкe, соотвeтствующий грaммaтичeским, синтaксичeским и идиомaтичeским нормaм языкa.
Когда говорим об «адекватности» перевода то, как правило, подразумеваем «полноценность» перевода, т.е. полное соответствие текста исходного языка тексту языка на который нужно осуществить перевод. Адекватность перевода заключается в том, чтобы при переводе сохранить смысл и правильность формы языка оригинала. В более ранних исследованиях этой проблемы использовался термин «верность» перевода, однако, на смену этому понятию, носящему недостаточно научный характер, пришло определение «адекватность» перевода. Тем не менее, понятие «верность» перевода по-прежнему используется в некоторых переводческих работах. Например, у Ж. Дерриды находим: «В переводе нет и не может быть другого правила, кроме верности перевода оригиналу». В своей работе «Основы общей теории перевода» А.В. Федоров одним из первых дал определение «адекватности» перевода (авторский термин – «полноценность» перевода) как «исчерпывающий передачи смыслового содержания подлинника и полноценного функционально – стилистического соответствия ему» [1, с. 187].
Что касается неадекватного перевода, то он имеет различные степени несостоятельности, начиная с небольших стилистических неточностей и заканчивая более серьезными ошибками – искажением смысла переводимого текста. Самые распространенные ошибки при переводе – это калькирование текста языка оригинала, или так называемый буквальный перевод, и вольное толкование содержания оригинального текста, которое несёт в себе большие несоответствия между исходным языком и языком, на который выполняется перевод, или так называемый вольный перевод. Эти две крайности при переводе являются исторически сложившимися, самыми распространенными видами переводов [2, с. 10]. Понятие «буквальный перевод» несет в себе отрицательный смысл, так как при этом переводе, как правило, нарушаются грамматические, лексические, стилистические нормы языка оригинала.
В случае «вольного перевода» не находим несоответствий норм языка перевода, но происходит произвольное толкование смысла оригинального текста.
В теории и практике перевода получило широкое употребление понятие переводческой эквивалентности вместе с термином адекватность перевода. Здесь мы говорим о выборе эквивалента на уровне грамматическом, лексическом, прагматическом.
Для большинства лексических единиц языка имеются традиционные способы перевода или согласно терминологии Я.И. Рецкера «закономерные соответствия» (эквиваленты). Они могут быть полными или вариантными (на лексическом уровне.
Эквивалентность может быть чисто формальной, которая основывается на том, что мы допускаем возможность буквального перевода (калькирования) с английского языка на русский и наоборот. Формальная эквивалентность может достигаться на любом языковом уровне[3, c. 78]:
•на морфологическом уровне: формы слов с –ing окончанием могут соответствовать эквивалентам форм причастия в русском языке, формальные эквиваленты: —щий, щая (reading/читающий);
•на лексическом уровне: на уровне слова: window – окно; на уровне словосочетания: chatter box – болтун, dry cleaner – химчистка, drug store – аптека;
•на уровне предложения: He is distressed – Он расстроен;
Эквивалентности могут быть разных типов[4, c. 95]:
•денотативная, относящаяся к референтной соотнесенности: bag – сумка, wallet – бумажник;
•коннотативная, связанная с выражением полной речевой импликации, смысловых оттенков, подтекста: old chap – старина (дружище);
•стилистическая, связанная с сохранением жанровой принадлежности и речевого регистра (например, в художественном переводе возможно использование поэтизмов: eyes – очи, lips – уста, gold – злато;
•нормативная, которая подразумевает соблюдение норм и правил данного языка (правильность с точки зрения грамматики, сочетаемость на лексическом уровне и т.д.); Он живет в этом доме – He lives in this house; Он живет в этом отеле – He is staying in this hotel;
•коммуникативно-прагматическая, отражающая характер коммуникативного акта и успешность коммуникации: Villain! – Проходимец!
Важно учитывать, что для всех уровней эквивалентности «переводятся не специфичные для слов значения, а заданные ситуацией смыслы» [5, с.17].
Чаще всего при переводе эквивалентность достигается не на всех уровнях, тогда мы говорим о частичной эквивалентности. При этом сам перевод вполне может быть адекватным, так как на практике очень широко используются различного рода преобразования оригинального текста (опущения, замены и т.п.), которые вызваны прежде всего условиями и целью коммуникации.
1.2 Типы перевода
Переводческая деятельность – это целая наука. Существует несколько видов переводов, которые также делятся в зависимости от тематики. Неудивительно, что у каждого вида свои требования к переводчику.
Итак, существует два основных подхода к классификации перевода[6, c. 89]:
I. Все переводы могут делиться в зависимости от текста оригинала, т.е. к какому стилю (жанру) он относится
II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода.
Рассмотрим каждый подход.
I. По жанрово-стилистической классификации переводы бывают: литературный (художественный) и информативный (специальный).
Литературный перевод – это перевод художественных произведений (романов, пьес, песен, стихотворений, повестей и т.д.). При осуществлении данного перевода переводчику необходимо помнить, что ему не надо осуществлять построчный перевод, т.е. просто передавать информацию. Его главная цель – это передать ту гамму чувств и эмоций, то эстетическо-художественное воздействие, которое изначально задумывалось автором[7, c. 69]. Данный вид перевода очень сложен, ведь он требует от переводчика не только идеального знания языка, но и глубинного понимания переводимого произведения, а также литературного дара (например, поэтического). Литературный перевод допускает отступления от текста оригинала, ведь тут главное передать непросто смысл, а эмоции и эстетику!
Пример:
Оригинал: I sit and talk to God and he just laughs at my plans…
Дословный перевод: Я сижу и разговариваю с Богом, а он лишь смеется над моими планами…
Литературный перевод: Я поделился планами с творцом, в ответ лишь рассмеялся он…[8, c. 89]
Информативный перевод – это перевод текстов, главная цель которых довести информацию/сведения до адресата, а не в эмоциональном и эстетическом воздействии. Сюда относятся все материалы, связанные с деловой, научной, бытовой и общественно-политической деятельностью. Кстати, к информативному переводу принято относить переводы детективов, очерков, описание путешествий и подобных текстов, которые отличаются информативностью, а не эстетическим воздействием. Сюда относятся переводы: научно-технических материалов, газетно-информационных, официально-деловых, патентных, политико-публицистических материалов и т.д.
Следует понимать, что на практике многие тексты совмещают в себе характеристики художественных и информативных текстов, т.е. четкого деления зачастую нет. Какие-то отрывки носят информативный характер, а какие-то художественный.
II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода, переводческую деятельность делят на письменный перевод и устный перевод.
Письменный перевод – это когда перевод осуществляется в письменном виде, т.е. он фиксируется в виде текстов. Данный тип перевода удобен тем, что переводчик может возвращаться к отдельным отрезкам текста, вносить в него коррективы по ходу деятельности, переосмысливать отдельные абзацы и т.д. Классический пример такого перевода: переводчик получает текст и должен предъявить заказчику в письменном виде перевод данного текста на необходимый язык[9, c. 89].
Устный перевод – это вид перевода, который осуществляется в устной форме, т.е. на слух. Он сложен тем, что переводчик не имеет права на ошибку (слово не воробей, вылетит – не поймаешь) – все должно переводиться правильно с первого раза[10, c. 78].
Письменный перевод отличается от устного перевода еще и тем, что здесь нет жесткого ограничения по времени. Переводчик может в любой момент прервать процесс перевода, обратиться за помощью к словарям, проконсультироваться с кем-нибудь, да или просто потратить время на обдумывание переводимого текста. У письменного переводчика есть возможность просмотреть весь текст, уловить общий смысл, следить за логикой повествования. У «устников» такой возможности нет – текст необходимо перевести чуть ли не сразу же, без права на помощь со стороны. Именно поэтому устный переводчик должен отличаться не только хорошим знанием языка, но и быстротой реакции, находчивостью, и, конечно, хорошей дикцией. Устный переводчик имеет право адаптировать перевод: сжимать, сокращать или, наоборот, пояснять какие-то части перевода, использовать мимику и жесты.
Письменный и устный перевод отличаются еще и тем, что «устник» контактирует с тем, кто осуществляет речь и с теми, для кого этот перевод осуществляется. Письменный переводчик, как правило, кабинетный сотрудник, которому не доводится познакомиться с источником текста и с адресатом, т.е. здесь нет никаких межличностных отношений.
Основные типы перевода:
1. Пословный перевод, или же подстрочник – это последовательность слов, которые сохраняют тот же порядок и те же формы, что и в оригинале. В результате такого типа перевода текст получается не совсем связный и грамотно оформленный, хотя каждое слово текста в отдельности максимально точно передаёт слово языка-оригинала. Применяется пословный перевод в отдельных отраслях лингвистики как науки. В практической жизни такой тип перевода тоже применим, например, при переводе художественной литературы (особенно поэзии), чтобы максимально точно сохранить стиль и структуру оригинала[13, c. 85].
2. Буквальный перевод. Если подстрочник представляет собой последовательность отдельных слов, то буквальный перевод является последовательностью предложений. Поскольку основной единицей буквального перевода является предложение, то связность текста в целом, передача смысла метафор и пр. не являются основными задачами такого типа перевода. Этот тип перевода широко используется на начальном этапе изучения иностранного языка, когда необходимо научиться грамотно строить структуру предложения изучаемого языка[14, c. 69].
3. Филологический (или же документальный) перевод. Основной задачей филологического типа перевода является сохранение стиля текста оригинала и его художественных особенностей. При этом часто возникает совершенно новый текст, который, тем не менее, максимально близко передаёт авторский стиль оригинального произведения. Из вышеизложенных особенностей филологического типа перевода становится ясно, что основное его применение – это художественная литература (особенно классика)[15, c. 79].
4. Адаптивный (или же реферативный) перевод. Этот тип перевода ставит перед собой задачу максимально приблизить переведённый текст к потребностям целевой читательской аудитории. В связи с этим сам текст оригинала зачастую подвергается сокращению, извлечению наиболее ценной информации, переработке, создание реферативного текста. Поскольку объёмы переводимой информации постоянно увеличиваются, этот тип перевода приобретает всё большую популярность. С другой стороны, этот тип перевода совершенно не подходит для перевода художественной литературы[16, c. 59].
5. Коммуникативный перевод. Это самый распространённый тип перевода, потому что в его задачи входит сохранить как смысл, так и структуру переводимого текста, используя конструкции, принятые и понятные широкому кругу аудитории переводимого языка[17, c. 95].
В некоторых случаях необходима комбинация различных типов перевода, в зависимости от целевой аудитории.
По направлению выполнения переводы делятся на односторонние и двусторонние.
Односторонний перевод выполняется только с языка-источника на язык перевода, двусторонний перевод осуществляется в обоих направлениях.
В связи с этим возникают определённые моменты в подготовке переводчиков для того или иного перевода. Переводчик синхронного перевода должен владеть навыками двустороннего направления перевода. В идеале, это должен быть переводчик, оба языка для которого являются родными. Двусторонний перевод является основным при проведении переговоров на различных уровнях, поэтому для минимальных информационных потерь предпочтительнее использовать переводчика-носителя обоих языков. Стоимость выполнения заказа также зависит от направления перевода, поэтому нужно учитывать и этот факт.
Вывод по первой главе
Возможность контактировать с тем, кто говорит и для кого предназначается перевод, имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Из плюсов: более интересная и динамичная работа, новые интересные и полезные знакомства, окружающая обстановка может подсказать переводчику о чем идет речь, опыт общения с оратором, может также помочь в работе. Из минусов: речь оратора может быть неграмотной, с акцентом, быстрой или наоборот монотонной. Обратная связь также позволяет что-либо уточнить, пояснить, однако, злоупотреблять этим не следует.
Глава 2 Типология ошибок в переводах
2.1 Анализ переводческих ошибок
Принято выделять следующие виды ошибок: ошибки логического, синтаксического, лексического, стилистического характера. Однако для нашего материала представляется более удобным выделить отдельные категории внутри каждой группы.
Первая группа ошибок: нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста. Ошибки данной категории имеют огромное значение. Они свидетельствуют о недостаточном владении переводчиком языком оригинала и, кроме того, об отсутствии владения предметной областью (здесь нельзя не оговориться, что в современных моделях перевода, разрабатываемых зарубежными учеными, владение предметной областью считается одной из базовых переводческих компетенций).
Категория I: искажения в переводе денотативного содержания оригинала
• Опущение
Пример 1
At this hour, cabs were good for two things and two things only [20, p. 16]… / Такси хороши лишь в двух случаях [19, c. 27]…
В данном случае опущена релевантная информация “at this hour”, следовательно, передача информации является неполной, эквивалентность на семантическом уровне нарушена.
• Добавление
Пример 2
“Hey, Bettina, you look unhappy. Is everything okay?” I’d insisted that people call me Bette, and most did. Only my parents and George, Uncle Will’s doorman (who was so old and cute he could get away with anything), still insisted on using my full name [21, p. 7]. / «Привет, Беттина, что-то у тебя несчастный вид. Все в порядке?». – Джордж, старенький швейцар, знавший меня с детства, упорно произносил имечко, которое родители в свое время выбрали не иначе, как в состоянии помрачения ума. Я настаивала, чтобы люди называли меня Бетт, и большинство так и делали. Лишь родители и швейцар в доме Уилла (старый добряк, которому все сходило с рук) продолжали называть меня полным именем [22, c. 13].
Данный пример иллюстрирует добавление в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте, поэтому перевод нельзя признать семантически эквивалентным. Причины добавления неясны.
Пример 3
Whatever it was, I couldn’t even recall something snide to say about it, never mind clever [23, p. 16]. / Что бы там ни было, я мысленно поставила галочку купить себе такую книгу. Я не нашлась даже с остроумным ответом, не говоря уж об умном [24, c. 27].
Как и в Примере 2, об эквивалентности на семантическом уровне в таком переводе говорить не представляется возможным. Причины добавления также неясны, но речь не может идти о неправильном понимании оригинального текста. Переводчик, руководствуясь своими соображениями, «украсил» оригинал и изменил характеристику главной героини, «добавив» ей любовь к чтению (хотя по сюжету кроме дешевых любовных романов она ничего не читает).
Пример 4
…and said that we were expected for dinner at his parents’ house in ten minutes [26, p. 3]. / Оказалось, его родители ждут нас на ужин, а до их дома ехать десять минут [25, c. 6].
В данном примере информация, присутствующая в смысловом инварианте, заменена информацией, не соответствующей смысловому инварианту, что приводит к семантическому искажению. На наш взгляд, в данном случае речь идет о недостаточном владении английским языком, приведшем к неправильному пониманию текста и, следовательно, его неправильному переводу.
Пример 5
It had been two years since Cameron had moved out, and though I had gone on the usual rounds of blind dates,… only two guys had made third-date status. And none had made forth [27, p. 5]. / После ухода Кэмерона прошло два года, и хотя я прошла обычный круг свиданий «вслепую», за двадцать четыре месяца мне не встретился ни один мало-мальски привлекательный парень [28, c. 10].
Смысловая неэквивалентность данного варианта перевода очевидна, русский вариант содержит явное смысловое искажение. Можно предположить, что переводчик просто не сумел найти подходящего варианта перевода для третьего и четвертого свидания, или же не счел эту информацию релевантной.
Категория II: случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания текста. Очевидно, что ошибки этого типа не приводят к существенному искажению смысла и не препятствуют пониманию и восприятию текста, но нельзя не отметить их влияние на прагматику.
Пример 6
And I can’t wait to hear every last detail, but you’ve got an engagement to consummate [5, p. 3]. / Не терпится узнать подробности, но у тебя такой плотный график [29, c. 7]…
Данный вариант перевода не ведет к сильному искажению смыслового инварианта, однако фактическая составляющая смыслового инварианта воспроизведена неточно.
Вторая группа ошибок: нарушения, связанные с передачей стилистической окраски оригинала. Ошибки данной категории особенно недопустимы, на наш взгляд, в художественном тексте.
• Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала
Пример 7
I tried to assure myself that my unhappiness stemmed from my genuine concern that Penelope was marrying a truly terrible guy and not from some deep-rooted envy [30, p. 5]… / Я старалась убедить себя, что причина дурного настроения в том, что Пенелопа собралась замуж за засранца, а не в глубокой зависти [2, c. 9]…
Данный вариант демонстрирует неуместный стилистический контраст вследствие использования в ПЯ лексических единиц, не соответствующих функционально тексту в ИЯ. Слово «засранец» относится к разговорной речи и нежелательно для использования в переводе данного отрывка, тем более что в оригинальном тексте мы видим абсолютно нейтральное выражение. Нарушение стилистического регистра в этом случае дополняет речевую характеристику героини и снижает общий тон романа.
Пример 8
From a combination of J. Crew and Banana Republic [5, p. 14]… / …составленном из тряпок от «Джей Крю» и «Банана рипаблик» [2, c. 24].
Здесь, как и в Примере 7, имеет место ошибка, связанная с выбором эквивалента и ведущая к снижению стилистической окраски речи героини.
• Калькирование оригинала
Пример 9
…with close-cropped silver hair [5, p. 7]. / …C коротко стриженными серебристыми волосами [2, c. 14].
Здесь ошибка заключается в буквальном копировании элементов лексического содержания оригинала.
Вероятнее всего, в данном случае слово “silver” будет точнее перевести как «седой» (описание принадлежит герою, которому 66 лет). Данная ошибка может считаться не слишком серьезной, поскольку не нарушает авторский образ; тем не менее, нельзя не признать нарушение нормы переводящего языка.
В целом, анализ показал, что в переводе данного романа встречаются все группы и типы ошибок, указанные в различных классификациях.
2.2 Проблемы перевода книг жанра фэнтези
Характерной чертой современного мира является наличие тесных взаимоотношений между странами не только в экономической или политической сфере. Особое значение получил процесс интеграции мировой литературы. Развитие различных жанров, возникновение новых авторов, создание интересных стилей приводит к необходимости переводить произведения на разные языки. К сожалению, для лексико-стилистических особенностей характерных для определенной страны не всегда можно найти аналоги, который могли бы точно отражать смысл выражения.
Произведения в жанре фэнтези часто содержат выдуманные слова, которые по звучанию, стилю способны вызвать определенные ассоциации. Их сущность в оригинале можно понять на интуитивном уровне. При переводе данные особенности теряются, в результате чего может исчезнуть основной смысл и тема произведения, которые хотел передать автор. Правильный перевод текстов в стиле фэнтези, обеспечивающий точную передачу лексико-стилистической нагрузки, является главной задачей современных литературоведов.
Стиль фэнтези представляет собой жанр фантастической литературы, в основе которого лежит мифологический, сказочный мотив [1, c. 1156]. Особую популярность среди современных писателей данный стиль получил благодаря предоставлению обширных возможностей для написания произведений. Автор не стеснен определенными рамками, что позволяет придумывать оригинальные сюжеты, использовать интересную стилистику, которая будет понятна для читателя.
Отличительной особенностью данных произведений является наличие уникальных слов, определений, придуманных писателем самостоятельно. Подобная практика использования окказиом позволяет особенно подчеркнуть сюжет, выразить эмоциональное состояние героев, более полно описать событие [2, c. 5].
Поэтому процесс перевода подразумевает подробное изучение произведения, осуществление детального анализа лексических особенностей и поиск близких по смыслу выражений, которые способны отразить сущность слов.
В целом, перевод произведение происходит двумя способами:
•дословным переводом, при котором важно сохранить структуру текста неизменной;
•косвенным переводом, где особое внимание уделяется сохранению смысловой нагрузки.
Для каждого из методов характерны свои особенности передачи главной информации. К основной лексико-стилистической проблеме данных процессов следует отнести некорректный перевод и замену слов. В подобных случаях читатель произведения неверно раскрывает сущность понятий, что приводит к потере идеи произведения и возникновению ложных ассоциаций. Особенно часто подобное явление встречалось при переводе романов Дж. Р. Р. Толкиена. Например, в произведениях автора часто фигурируют эльфы. Так в «Хоббите» существует три эльфийские расы Fair Elves (Light-elves), Deep Elves, Sea Elves, которые согласно автору должны обозначать светлых, мудрых или любящих море эльфов. Н. Рахманинова перевела данные народы как солнечные, подземные и морские эльфы, что категорически не соответствует оригинальному смыслу [3, c. 192].
Важным фактором является заимствование слов без объяснения их смысла. Ложное интерпретирование понятий вызывает неверное представление о сюжете произведения, в результате чего читатель не до конца понимает смысл и причинно-следственные связи описанных событий. К примеру, игровой мяч в произведениях Дж. К. Роулинг имеет достаточно говорящее название. The Golden Snitch хорошо был переведен М. Спивак как Золотой Проныра. Данное название полностью передает поведение мяча во время игры, так что читатель сразу мог бы понять его сущность. Однако, в некоторых переводах мяч называется Золотым Снитчем, что не позволяет моментально понять его особенность [4, c. 76].
Многие писатели жанра фэнтези для выдуманных героев придумывают отдельный характер поведения, который нередко описывается их именами. Нарушение фразеологической единицы слова при переводе приводит к смешиванию идей в произведении. Известным примером является произведение О. Уайльда «Счастливый принц». Писатель в произведении для главных героев предусмотрел отличительные особенности поведения. Из-за того, что в английском языке все звери и птицы принадлежат мужскому роду, Swallow обладает характерными мужскими чертами, в то время как Reed – женскими. При переводе данная идея потеряла смысл так как редакторы перевели Swallow как ласточку, а Reed – тростник. В итоге, читателю не совсем стал понятен характер героев и их поведение [5, с. 18].
Изменение синтаксического состава также способно менять смысл текста. Английский язык очень специфичен, и перестановка прилагательных, существительных, глаголов в разные места предложения способна выразить различный смысл.
Перевод книг фэнтези считается кропотливым процессом. Переводчику необходимо не просто переписать текст другим языком, но и передать основной смысл, особенности, идею, что возможно только после детального изучения произведения. Соблюдение основных норм языка считается важным элементом для перевода, однако неправильная передача сюжета способна перечеркнуть всю ценность книги.
Вывод по второй главе
Очевидно, что самыми серьезными являются искажения смыслового содержания оригинала, которые усугубляются как нарушением нормы и узуса переводящего языка, так и изменением экспрессивного фона. Необходимо также отметить тот факт, что представляется невозможным выявить те соображения, которыми руководствовался переводчик. Можно лишь предположить стремление «улучшить» авторский текст, сочетающееся с незнанием или сознательным игнорированием основных принципов и правил перевода, что в итоге привело к сомнительной «читабельности» текста перевода.
Глава 3 Типология переводов в текстах
3.1 Специфика перевода имплицитной информации на примере художественного текста
Каждый текст содержит в себе два пласта информации, которые должен распознать реципиент: эксплицитный и имплицитный. Наличие имплицитной информации в тексте осложняет проблему адекватности передачи сообщения, так как переводчик обязан передавать не только лежащий на поверхности текста смысл, но и контекстуальную информацию. В этой связи М. Э. Рябова отмечает категорию значения: «Значение есть отношение двух или более знаков, а именно взаимоотношения полных синонимов есть их значение, но при этом всегда должно оставаться что-то другое, что не попадает под данное значение» [1, с. 107]. Переводчик озадачен двумя важными моментами: во-первых, устранять импликации, несвойственные языку, и, во-вторых, использовать импликации, где они приемлемы, как прием компрессии текста или стилистическое средство. Исходя из сказанного, основной целью данной статьи является выявление общих закономерностей и переводческих приемов при передаче имплицитной информации с английского языка на русский. В качестве материала для исследования послужил рассказ Дж. Б. Шоу «Серенада».
Рассматривая проблему дуализма информации, то есть наличие имплицитного и эксплицитного содержания, необходимо разобраться в терминологии. Имплицитная информация представляет собой такую, которая не выражена в тексте вербально. Согласно концепции А. В. Кашичкина, в понятие «имплицитная информация» входят пресуппозиция (фоновые знания), конкретно-контекстуальный смысл и импликатура [2, с. 149-150]. Под пресуппозицией понимается семантический компонент, необходимый для выведения смысла текста. Конкретно-контекстуальный смысл связан с результатом интерпретации языкового содержания в конкретной ситуации общения. Импликатура – вывод иного информативного содержания, иного информационного комплекса, отличающегося от языкового содержания или конкретно-контекстуального смысла. Импликация есть сам процесс вывода импликатуры. Под импликативностью понимается теоретически возможное количество импликатур, которые способен извлечь реципиент.
Передачу имплицитной информации можно осуществлять согласно двум основным стратегиям: с сохранением имплицитности и переводом скрытой информации в явно выраженную. В первом случае передача импликатур достигается при помощи: 1) воспроизведения языкового материала оригинала; 2) модификации языкового содержания исходного текста. Во втором случае для экспликации имплицитной информации переводчик прибегает к: 1) конкретизации значений; 2) перефразированию с добавлением лексики. Задача переводчика заключается в создании текста, удобного для прочтения, с сохранением своеобразия подлинника.
Представим в таблице вышеперечисленное на примере рассказа Дж. Б. Шоу «Серенада» в переводе В. А. Ашкенази. В ней отразим стратегии, к которым прибегает переводчик при переводе имплицитной информации (таблица 1).
Таблица 1 – Переводческие стратегии
|
Стратегия перевода |
Пример |
Комментарий |
|
Сохранение имплицитности через воспроизведение языкового содержания оригинала. |
«I know how fidgety you are. I will keep my hands in my pockets all the time. – Я знаю вашу мнительность. Я буду всё время держать руки в карманах». б) «She seated herself so that I could see the shadow of her figure in profile. My hour has come. – Линда села у окна, и я увидел на шторе её тень. Она сидела ко мне боком. Мой час настал». в) «My heart beat strongly as I saw it. – Сердце у меня забилось, когда я увидел его». |
Соответствие идиом в английском и русском языках. |
|
Сохранение имплицитности через модификацию языкового содержания оригинала. |
«I have been taking lessons and working like a dog to be able to sing it in really first-rate style. – Я даже брал уроки и работал в поте лица. Зато теперь, кажется, могу быть доволен». |
Несоответствие идиом в английском и русском языках. |
|
Экспликация (описательный перевод). |
а) «… and I pressed my bursting temples between my palms as the soldier reeled out, pale as though the last trumpet had roused him… – … я сжал ладонями раскалывавшиеся от боли виски, и тут солдат, – такой бледный, словно трубный глас пробудил его в день Страшного суда, – пошатываясь вышел из зала…». |
Словосочетание «трубный глас» может быть понятно не всем читателям, в переводе аллюзия более заметна. |
|
б) «You can play it well enough here after half an hour’s exercise; but when I’m not at your elbow, you’ll find it won’t come so steady. – Здесь, дома, вы играете довольно прилично, поупражнявшись перед этим полчасика, но, когда меня не будет рядом, дело пойдёт не так гладко, вот увидите». |
Несоответствие идиом в английском и русском языка. |
Как видим, если идиомы в переводимом и переводящем языке соответствуют друг другу, переводчик сохраняет информацию, выраженную имплицитно в тексте оригинала, имплицитной и в тексте перевода при этом не модифицирую языковое содержание оригинала. При несоответствии идиом переводчику приходится подбирать иную фразеологическую единицу или прибегать к описательному переводу.
В связи с экспликацией часто наблюдается феномен сверхперевода. Сверхперевод здесь понимается как чрезмерная экспликация содержания оригинала, т.е. экспликация того, что могло остаться имплицитным. Чаще всего подобную ошибку переводчики допускают из-за того, что имеют неправильное представление о способности реципиентов имплицировать смысл из текста оригинала.
Сверхперевод наблюдается при передаче различных частей подразумеваемого смысла высказывания. Экспликация пресуппозиций производится из-за предполагаемого отсутствия у реципиентов необходимых фоновых знаний, а также из-за особенностей языка перевода. Конкретно-контекстуальный смысл читатели чаще всего понимают и без экспликации, поэтому перевод скрытой информации в явно выраженную приводит к сверхпереводу.
Чтобы избежать этой ошибки, необходимо знать уровень информированности тех людей, которым адресован перевод: их среду, фоновые знания и т.д. Конечно, это возможно не во всех случаях. Так или иначе переводчик стремится сделать текст максимально удобным для понимания.
Проблема особенностей перевода имплицитной информации, а также имплицитной информации как таковой нуждается в дальнейшей разработке. В первую очередь необходимо разработать единый понятийный аппарат, так как многие лингвисты в своих работах отталкиваются в основном от математической логики. Так, требуют разграничения понятия «импликация» и «импликатура». Некоторые лингвисты считают их тождественным, а другие, как В.З. Демьянков и А.В. Кашичкин разводят их на процесс и результат [3, 28-29]. Важно продолжать изучение проблемы подтекста и его связи с имплицитностью в переводе. Исследования в данной области помогут улучшить качество переводов как художественных, так и научно-технических и общественно-политических текстов. Должное изучение имплицитной информации повысит уровень сохранения индивидуального своеобразия переводимых текстов.
3.2 Анализ перевода английских каламбуров в литературе
Перевод с одного языка на другой язык – это эффективный обмен научными, культурными, литературными, эстетическими ценностями между народами и странами. Однако перевод зачастую может вызывать большие разногласия в научной среде, ведь не так просто добиться полного соответствия оригиналу текста. А особенно эти проблемы касаются художественного перевода. Многие исследователи и переводчики стремятся найти идеальный алгоритм художественного перевода, однако чаще всего это лишь может удастся в юридическом и техническом переводах.
Рассмотрим прием калькирования, который используется при переводе с английского языка на русский, и попробуем установить адекватность перевода. Однако следует отметить, что данный прием используется не часто, потому что в большинстве случаев переводчики пытаются передать полный смысл, который заложен в оригинальном тексте.
Прием калькирование используется, когда нужно построить лексические единицы путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.
“Even if they are djinns, I will get djinns that can outdjinn them.”
Если для перевода данной цитаты из книги Тхионго Нгуги Ва «Волшебник ворона» использовали бы прием калькирования, то можно было перевести так: «Даже если они джинны, я получу джиннов, которые смогут «переджиннить» их».
В пьесе Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» можно встретить следующую игру слов.
“I always told you, Gwendolen, my name was Ernest, didn’t I? Well, it is Ernest after all. I mean it naturally is Ernest.” – Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? Ну, я и на самом деле Эрнест. Как тому и следовало быть!
“On the contrary, Aunt Augusta, I’ve now realised for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest” – Что вы, тетя Августа, наоборот, впервые в жизни я понял, как важно Эрнесту быть серьезным!
В данном случае игра слов не сохранена, потому что для слова “earnest” тяжело найти прилагательное в русском языке, которое было бы созвучно с именем Эрнест. Однако, я считаю, что в данном случае можно было применить калькирование и найти идеально подходящее слово в русском языке, так как вся ирония в пьесе потерялась из-за не совсем правильного перевода игры слов.
Чарльз Диккенс славится огромным наличием каламбуров в его произведениях. Мы можем найти прием калькирования в его романе «Большие надежды».
“Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame.” – Щекотун – это была трость с навощенным концом, до блеска отполированная частым щекотанием моей спины.
Здесь перевод подобран удачно, он понятен для восприятия и адекватен.
Кроме того, зачастую можно встретить каламбуры, которые основываются на омонимии. Например, один из рассказов О’Генри называется “A midsummer knight’s dream”, и это название отсылает читателя к произведению Шекспира “A midsummer night’s dream” (“Сон в летнюю ночь”). Переводчик перевел название как «Сон в летнюю сушь». Причина такого перевода не совсем понятна, но каламбур был сохранен. Однако адекватность перевода теряется. Скорее всего, данный перевод связан с тем, что действие рассказа происходило во время знойной жары.
Теперь рассмотрим прием опущения, необходимый для устранения избыточной информации при переводе. Следует отметить, что данный прием используется реже остальных, несмотря на то что в английских текстах часто присутствует избыточная информация.
Примеры использования этого приема можно найти у Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.
Здесь в оригинале семантически избыточным является left the bar, поскольку его действие дополняется глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (при этом происходить присоединение предложений).
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie… – Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник…
В данном случае был использован прием опущения для устранения максимальной конкретности, которая может выражаться в названиях мер и весов.
В книге К. Кеньон «Мы раскопали Иерихон» также применяется данный прием.
Winter rains in the Jordan are violent, while they last. – Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.
В данном примере целое английское придаточное предложение является избыточным с точки зрения русского языка. Переводчик не стал переводить вторую часть, чтобы не лишиться эстетичности перевода.
Чтобы избежать потери смысла каламбура и иронии, заключенного в нем, переводчики чаще всего прибегают к такому приему, как компенсация.
Например, в пьесе Т. Деккера «Праздник башмачника» башмачник Ферк часто использовал различные каламбуры.
And for Hammon, neither Hammon, no hangman shall wrong thee in London. – А что касается Хаммона, то никакой Хаммон, хоть и хам он, не посмеет обидеть тебя в Лондоне.
В данном случае переводчик смог сохранить как смысл каламбура, так и его звучность. Несмотря на то что слова «hangman» и «хам» абсолютно не схожи по смыслу, сам образ получился очень удачный при переводе.
Наиболее характерным примером использования приема компенсации является отрывок из книги С. Моэма «Источник вдохновения»:
“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…- А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
Здесь переводчик решил приблизить перевод к реалиям русского языка, потому что мы на непонятные вопросы или по невнимательности часто используем такие вопросы, как «что?» или «чего?».
Такой прием использовался также при переводе книге Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that… – Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде… [4, c. 69]
Данный перевод передает иронию игры слов, и он приближен к русскому языку. Ирония при переводе ещё заключается в том, что данная ошибка часто встречается в русском просторечии.
В произведении Джона Фаулза «Коллекционер» главная героиня Миранда записывает следующее в своем дневнике:
Another thing I said to Caliban the other day – we were listening to jazz – I said, don’t you dig this? and he said, in the garden.
– На днях забавно получилось. Слушали пластинки, джаз. Говорю Калибану, какая музыка, сечете? А он отвечает: – Иногда в саду. У меня и сектор есть.
Формально каламбур передан, однако неестественно. Во-первых, слово «сечете» не сочетается с обращением на «Вы». Во-вторых, секатором не секут [5, c. 49].
Название книги Маргарет Рубик «A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and Intermedial Reworkings of Jane Eyre» также можно перевести с помощью этого приема, однако данная книга ещё не переведена на русский язык. Примерно перевод может выглядеть так: «Запах книжных страниц: внутритекстовая и межтекстовая модификация ‘Джейн Эйр’».
В книге современного писателя Чарльза Буковски «Записки старого козла» есть такая игра слов:
An intellectual is a man who says a simple thing in a difficult way; an artist is a man who says a difficult thing in a simple way. – Интеллектуал – тот, кто говорит о простых вещах сложно; художник – тот, кто говорит о сложных вещах просто.
Перевод получился доступным для понимания и почти эквивалентным, однако его можно было бы преобразовать. Например, «интеллектуалом называется тот, кто объясняет простые вещи сложным языком; художником является тот, кто объясняет сложные вещи простым языком».
Таким образом, игру слов довольно сложно воссоздать при переводе, так как необходимо сохранить и адекватность перевода, и иронию, и благозвучность. Рассмотренные нами приемы лексических трансформаций являются лишь помощником при переводе игры слов, однако на них не всегда можно полагаться, ведь каждый каламбур уникален по-своему.
Вывод по третьей главе
Специфичная для текста конфигурация функциональных доминант (набор ведущих функциональных характеристик) и определяет вместе с коммуникативной установкой и социокультурными нормами тот инвариант, который подлежит сохранению при переводе. Сказанное выше о связи функциональных характеристик текста со стратегией перевода не означает, что эти характеристики жестко и однозначно детерминируют переводческое решение. Напротив, изменчивый, динамический характер этих характеристик порой существенно видоизменяет решение переводчика в процессе перевода разных фрагментов одного и того же текста.
Заключение
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены теоретические аспекты типологии переводов; проанализирована типология ошибок в переводах; проанализирована типология переводов в текстах.
Проблема переводческих ошибок обсуждается лингвистами и переводчиками на протяжении многих лет. В научной и учебной литературе сложно найти единое формальное определение «переводческой ошибки» как таковой. В идеале качественный перевод любого текста не должен содержать сколько-нибудь значительного количества ошибок. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются.
«Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, возможностей последующего редактирования.
Ошибка обычно определяется как неправильность, неточность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований. При оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности перевода текста в целом.
Не вызывает сомнений тот факт, что особую значимость ошибки перевода приобретают именно в художественном тексте. Основная функция художественного текста – эмоционально-образная. Хороший перевод должен создавать у читателя образ произведения, равный тому, который создается у носителей языка оригинального текста. Следовательно, ошибки, связанные с неправильной передачей эмоционально-экспрессивного фона, с сохранением стилистического своеобразия и вертикального контекста, – недопустимы.
Интересен вопрос о том, на каком этапе перевода возникает ошибка и почему она возникает. В акте опосредованной коммуникации, к которой относится перевод, переводчик выполняет уникальную функцию: он является одновременно и получателем исходного текста, и отправителем нового. «Провалы» возможны на обоих этапах. Если переводчик недостаточно компетентен как читатель и неправильно понял смысл, очевидно, что он его передаст также некорректно. На данном этапе в основном возникают смысловые ошибки. Если переводчик некомпетентен как отправитель, т.е. понял текст правильно, но не смог, по каким-либо причинам, его правильно передать, то по большей части возникают ошибки, относящиеся к стилистике и эмоционально-экспрессивной окраске, хотя возможны ошибки передачи и денотативного содержания. К сожалению, в значительном числе случаев не представляется возможным точно установить, на каком этапе возникла ошибка.
Список литературы
Books, Monographs, Periodicals
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2014. 352 с.
- Алексеева И.С. Транслатологическая типология и типичные ошибки русского перевода // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 6. С. 78-83.
- Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М. 2013. 184 с.
- Болдырева Л. В. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык // Вестник Самарского государственного университета. — 2014. — № 5. — С. 124–130.
- Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2016. 217 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2014. 544 с.
- Комарова Е.В. Трудности употребления иноязычной лексики в процессе обучения иностранному языку // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 2. Ч. 4.
- Комиссаров В.Н. Соврeмeнноe пeрeводовeдeниe. – М.: ЭТС,2011. – 424 с.
- Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 4. – 456 с.
- Рябова М. Э. Язык и социокультурный контекст // Текст как объект лингвокультуроведческого анализа. Круг современных проблем: монография / отв. за вып. А. С. Попов; Мордов. гос. пед. инт. – Саранск, 2012. – С. 104—109.
- Сатарова Л.Х. Некоторые аспекты проблемы содействия библиотек развитию межкультурных коммуникаций. Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств № 3 , 2012г.
- Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 8.
- Станиславский А.Р. Расширяя научные горизонты: повторный перевод vs. переводная множественность // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 1.
- Станиславский А.Р. Теоретические и практические аспекты косвенного и машинного переводов с незнакомого языка // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 2.
- Устинина Г.Ф. Перевод как средство межкультурной коммуникации. Анализ сложных имён существительных в английском и китайском языках // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 3.
- Фeдоров А.В. Основы общeй тeории пeрeвода (лингвистичeскиe проблeмы). – М.: Высшая школа,2013. – 303 с.
- Хачунц Р.А. Проблема перевода терминов с английского языка на русский в текстах гастрономической тематики // Студенческие научные исследования. 2015. № 7.
Foreign References
- Engberg J. Languages for Specific Purposes // Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, UK, Elsevier Ltd., 2010. P. 144-148.
- Engberg J. Languages for Specific Purposes // Concise Encyclopedia of Pragmatics. Oxford, UK, Elsevier Ltd., 2015. P. 498-503.
- Krüger R. The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. Berlin, Frank & Timme GmbH, 2015. 482 p.
- Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York, Routledge, 2016. 394 p.
- Newmark P. A Textbook of Translation. Part I. Prentice Hall International (UK). London, 2013.
- Neubert A. Text und Translation. Leipzig, 2015.
- Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application. Amsterdam & New York, Rodopi, 2016. 284 p.
- Reiss K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg, 2013.
- Roelcke Т. Zur Gliederung von Fachsprache und Fachkommunikation. Fachsprache 2014. № 3-4. S. 154-178.
- Schäffner C. & Wiesemann U. Annotated Texts for Translation: English-German. Bristol, UK, Channel View Publications Ltd. 2011. 399 p.
- Schubert K. Technical translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 2010. P. 350-355.
- Yves Gambier. Genres, text-types and translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 4. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 2013. P. 63.
- Wright S.E. Scientific, Technical, and Medical Translation // The Oxford Handbook of Translation Studies. 2011. Oxford Handbooks Online, 2012. P. 1-12.
- Способы представления информации в информационных системах
- Разработка регламента выполнения процесса «Разработка стратегии охраны окружающей среды (эмпирикостатистический анализ распространения загрязняющих веществ в атмосфере)
- ИНТЕГРИРОВАННЫЕ СРЕДЫ РАЗРАБОТКИ ПРОГРАММ (Понятие компилятора и интерпретатора)
- Разработка регламента выполнения процесса «Разработка cтратегии охраны окружающей среды»
- Эволюция антимонопольного законодательства в разных странах (Антимонопольное право России в XX столетии)
- Анализ денежных средств предприятия (Выводы и предложения на примере предприятия)
- Анализ организационной культуры (в конкретной ООО «Агат»)
- Анализ организационной культуры (на примере ООО «Агат»)
- Политика мотивации персонала в системе стратегического управления кадровым направлением деятельности организации (Теоретические аспекты политики мотивации работников)
- Исследование и диагностика конфликта (Понятие конфликта. Типы конфликтов)
- Анализ и оценка барьеров входа на рынок .
- Управление оборотными средствами на предприятии (Анализ деятельности ОАО «Коминтерн»)
Критерии ошибок в переводе
Содержание
Введение
. Теоретические основы проблемы перевода
.1 Понятие переводческого соответствия
.2 Теория несоответствий — основа оценки качества перевода
. Характеристика ошибок перевода
.1 Понятие и виды переводческих ошибок
.2 Виды ошибок в зависимости от жанра текста
Заключение
Список литературы
Введение
Проблема оценки качества перевода не раз возникала в переводоведении.
Вероятно, каждая из существующих школ перевода разработала или разрабатывает
свои критерии объективной оценки этого вида деятельности. Критерии эти
используются двояко: во-первых, в прикладной переводческой деятельности для
определения качества работы конкретного переводчика (и, возможно, установления
размера оплаты его работы), а во-вторых, в дидактике перевода при оценке учебных
переводов, которые выполняют студенты.
Не раз отмечалось, что часто критерии качества перевода носят
субъективный характер и во многом зависят от личности оценивающего: менеджера
переводческих проектов или преподавателя. В связи с этим было предпринято много
попыток разработать наконец-то объективную систему оценки качества перевода,
включающую определение адекватного (или эквивалентного) перевода, классификацию
переводческих ошибок по категориям и тяжести и так далее.
Можно спорить о том, какая именно из этих систем более объективна и лучше
отражает потребности индустрии перевода или переводческой дидактики. В данном
исследовании внимание будет обращено на другую сторону проблемы.
Цель работы: рассмотреть базу выявления ошибок в переводном тексте.
Задачи исследования:
· Изучить основные проблемы перевода текста;
· Рассмотреть основные ошибки при переводе.
1. Теоретические основы проблемы перевода
1.1 Понятие
переводческого соответствия
Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к
оригиналу, приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты,
объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и
не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы исходного
языка и переводимого языка. Использование определенной единицы переводимого
языка для перевода данной единицы исходного языка не является случайным. Обе
единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может
заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их
значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними
отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования
одной из них в качестве перевода другой. Единица переводимого языка, регулярно
используемая для перевода данной единицы исходного языка, называется
переводческим соответствием этой последней.
Частные теории перевода изучают системы переводческих соответствий в
разных языках по отношению к единицам данного языка или системы переводческих
соответствий в данном языке по отношению к другим языкам. Поскольку речь идет о
соотношении между единицами языков, для каждой пары языков существует свой
набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы одного
языка исходного языка, имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые
единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих
последних, если данный язык будет использован как переводимый язык, т.е.
перевод будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие
соответствия не полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода
отдельно изучаются отношения языковых единиц при переводе на каждый из двух
языков.
Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно —
равноценных единиц исходного языка, поэтому близость значений единиц исходного
языка и переводимого языка является лишь предпосылкой для возникновения
переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения
эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми
единицами, а между единицами исходного языка и переводимого языка, выступающими
в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно —
равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в
системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому
переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы,
занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе
перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно — равноценных высказываний,
объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе
переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов
обнаруживаются единицы исходного языка и переводимого языка, приравниваемые
друг к другу в процессе перевода.
В практических целях в рамках частной теории перевода особенно подробно
рассматриваются вопросы перевода таких единиц словарного состава и
грамматического строя исходного языка, выбор соответствий, для которых связан с
особыми трудностями. Так, при сопоставлении текстов англо-русских переводов с
их оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких
частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы их передачи в
переводе детально не описываются. Напротив, весьма подробно рассматриваются
русские соответствия различным категориям английского глагола и глагольным
словосочетаниям (синтаксическим комплексам). Из неличных форм английского
глагола главное внимание уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при
описании способов перевода инфинитива подробно анализируется его употребление в
функции определения, связанное со значительными переводческими трудностями.
Другими словами, происходит выделение переводчески релевантных явлений в
системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера
соответствий в переводимом языке, применяемых при переводе выделяемых единиц.
Отсюда следует, что совокупность переводчески релевантных явлений в любом
исходном языке будет каждый раз иной при изменении переводимого языка, в
отношении которого эти явления выделяются. Для каждой пары языков существует
свой набор переводческих трудностей.
Переводческие соответствия единицам исходного языка разных уровней.
В качестве исходного пункта анализа берутся, как правило, единицы
исходного языка, для которых отыскиваются соответствия переводимом языке. В
принципе такие соответствия можно обнаружить для единиц исходного языка на
любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения.
Соответствия на уровне фонем:- леди
speaker — спикер-
трайбализм- Черчилль
Liverpool — Ливерпуль и т.д.
В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается
близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка. Если английская
фамилия Heath передается на русский язык как <Хит>, то [h] заменяется
русской фонемой [x’], [i:] — русской гласной [и], а спирант [T] — русским
смычным согласным [т].
Соответствия на уровне морфем:s — стол-ыbench-er — задне-скамееч-никness —
строг-ость и т.д.
В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует
определенная морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как
корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы
(окончания).
Соответствия на уровне слов:came home — Он пришел домойlooked at her — Я
посмотрел на нее
My brother lives in Moscow — Мой брат живет в Москве.
Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее
слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при
переводе предложений более сложной структуры:
The Industrial Revolution brought into being the industrial
Промышленная революция вызвала к жизни промышленный
пролетариат and with it the fight for civil
proletariat и вместе с ним борьбу за гражданские
and political rights, trade-unions and
и политические права, тред-юнионы и
the right to vote.
право голоса.
При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем
элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых
эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным
словам. Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь для некоторых
слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на иных уровнях.
Соответствия на уровне словосочетаний:take part — принимать участие
to spill the beans — выдать
секретcome to the wrong shop — обращаться не по адресу
В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в
целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к
другу.
Соответствия на уровне предложений:off the grass! — По газонам не ходить!
There’s a good boy! — Вот умница!you leave a message? — Что ему передать?
В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний,
которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения
регулярно используются для передачи значений соответствующих английских
предложений и, несомненно, являются их полноценными соответствиями.
Основное внимание при описании системы переводческих соответствий
уделяется соответствиям лексических, фразеологических и грамматических единиц
исходного языка, обладающих стабильным значением, которое реализуется в большом
числе высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает единица
переводимого языка того же уровня. Однако речевые высказывания строятся на
основе взаимодействия единиц разного уровня, и в процессе перевода не
предопределяется заранее, средствами какого уровня будет передаваться в
переводе данная единица оригинала. Поэтому принципиально возможны и фактически
нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.
Так, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английском
предложении But he ‘will meet her передается в переводе с помощью лексических
единиц: <Но он ведь обязательно встретится с ней> (фонетико-лексическое
соответствие). Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические (Give
me some bread — Дай мне хлеба) и грамматико-лексические соответствия (The
delegation had been received by the prime-minister. — До этого делегация была
принята премьер-министром).
В пределах одного уровня в качестве соответствий могут выступать как
единицы, занимающие в системе переводимого языка место, аналогичное замещаемым
единицам оригинала, так и иные единицы этого уровня. В словарном составе
английского и русского языков имеются слова как с более общим значением (to go,
to leave, to be, to have, to come — двигаться, оставлять, быть, иметь,
прибывать и т.п.), так и с более конкретным значением (to fly, to slip away, to
stand, to possess, to burst in — летать, удрать, стоять, обладать, ворваться).
Однако, если рассматривать эти же слова с точки зрения их употребления в речи,
то окажется, что слова с общим значением гораздо более употребительны в английском
языке, чем в русском. Отсюда и при сопоставлении переводов английскому to be
будет соответствовать не только русское <быть>, но и <стоять>,
<находиться>, <жить> и пр., английскому to go — <идти>,
<ехать>, <летать>, <умирать> и пр. Это явление можно наблюдать
при сопоставлении переводов и в отношении иных частей речи.
Already the policy of international money-lenders is
beginning to get the inevitable answer from the Latin American peoples.
Политика международных ростовщиков уже начинает встречать неизбежный
отпор со стороны народов Латинской Америки. (Ср. answer — отпор.)feelings then would have
been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the
incinerators of Majdanek.
Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим, если бы я знал, что Карлу
Стоку суждено погибнуть в печах Майданека. (Ср. feelings — возмущение.)
1.2 Теория
несоответствий — основа оценки качества перевода
Существует уязвимость определения перевода как воссоздания единства
содержания и формы подлинника средствами другого языка. Эта уязвимость
объясняется тем, что любое речевое произведение составляют: сумма его
формальных компонентов (графические и звуковые комплексы слов, связи между
словами), сумма его семантических компонентов (лексические и грамматические
значения высказывания), сумма его смысловых единиц. Представить себе полное
совпадение этих трех составляющих можно только разве в теоретических
рассуждениях. Отсюда вечная антиномия (противоречие) перевода в виде:
буквальный — вольный переводы.
Буквальный перевод — это, как известно, воспроизведение в переводном
тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста. Чаще всего
такой перевод порождает непривычные для данного языка конструкции, а иногда и
смыслы.
Именно чрезвычайная сложность полного выражения средствами одного языка
того, что выражено средствами другого языка, породила теорию несоответствий,
позволяющую достаточно точно определить количество и качество переданной
информации, а значит — и качество перевода.
При передаче информации (а перевод и есть одно из средств передачи
информации) ее потери и приобретения — неизбежны. Если информацию на входе и на
выходе изобразить в виде наложенных друг на друга кругов, то, как это
показывает Дж. А. Миллер, эти круги никогда не совпадут. Что-то от первоначальной
информации будет потеряно, а что-то добавлено передатчиком. А переводчик есть
всегда передающий, или передатчик, как это было сказано выше. Значит, в
переводе, когда существуют два текста (исходный и переводной), что-то будет
опущено, а что-то добавлено, а потому несоответствия и должны отражать в общих
чертах процесс перевода со всеми его плюсами и минусами.
Несоответствия выявляются при сопоставлении двух текстов в том случае,
если какая-то информация представлена лишь в одном тексте: исходном или
переводном. Вот как выглядят несоответствия двух текстов: «21 октября
рабочие и служащие крупнейших автомобильных заводов страны объявили
забастовку» (исходный текст); «20 октября на крупнейших автомобильных
заводах Италии началась забастовка» (переводной текст).
Несоответствий в этом примере немало, но это подобрано специально для
большей наглядности. Итак, первое несоответствие заключается в неправильно
переданной дате. Это и есть искажение ключевой информации оригинала, что
рассматривается как грубая ошибка. Второе несоответствие заключается в
непереданных словах «рабочие и служащие».
Не передана уточняющая информация, поскольку когда говорят о забастовке
на заводе, то подразумевают среди бастующих именно рабочих и служащих.
Отсутствие в переводном тексте уточняющей информации, хотя и является
несоответствием, тем не менее, не рассматривается как смысловая ошибка
Третье несоответствие связано со словом «Италия» в переводном
тексте вместо слова «страны» в исходном. Налицо прибавочная
(дополнительная) информация, рассчитанная на адресата, который по какой-либо
причине не в курсе, в какой стране происходит забастовка. Прибавочная
информация может рассматриваться как «услуга» со стороны переводчика,
предусмотревшего недостаточность внимания или компетенции у реципиента
(получателя). На рассмотренном примере есть возможность уяснить основные
положения теории несоответствий.
Во-первых, вся несовпадающая в исходном и переводном текстах информация
подразделяется на информацию непереданную и прибавочную.
Во-вторых, несовпадающая информация вычленяется в виде речевых отрезков
исходного и переводного текстов и классифицируется с точки зрения ее ценности
на ключевую (информация самой высокой ценности), дополнительную (информация для
малокомпетентного адресата), уточняющую (информация незначительной ценности),
нулевую (информация, не имеющая никакой ценности). В-третьих, вычлененные из
текстов несоответствия содержат только одну информацию той или иной
коммуникативной ценности. В процессе перевода часто оказывается невозможным
использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь из-за
расхождений в системах исходного и переводящего языков. Процесс перевода как
специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда
деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии,
физиологии, социологии и других наук. Также невозможность использовать
соответствие слов и выражений может произойти из-за расхождения норм исходного
и переводящего языков или из-за несовпадения узуса, действующего в среде
носителей исходного и переводящего языков (причины которые выделяет Латышев). В
подобных случаях можно прибегнуть к использованию различных трансформаций.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения
в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация
может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура
предложения полностью или частично. Таким образом, теория несоответствия —
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит
некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть
информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает
возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы
переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.
2. Характеристика ошибок перевода
2.1 Понятие и
виды переводческих ошибок
Перевод — явление многоаспектное, он бывает разных видов (устный и
письменный) и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В
связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе.
Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом
тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в
переводе (т.е. ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или
каламбуров или видового значения глагола — т.е. по типу исходной единицы). Классификации
ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ
не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные
причины появления ошибок.
В научной и учебной литературе нет ни одного формального определения
переводческой ошибки. Однако анализ существующих классификаций и рассуждений на
этот счет позволяет выстроить следующую цепочку умозаключений, приводящих к
освоению этого понятия.
Ошибка обычно определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение
от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста
на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном
из основных требований к переводу — передавать содержание оригинала. Нарушение
этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Поясним здесь, что под
содержанием текста в переводческом смысле принято понимать совокупность
элементов семантики и структуры текста, фиксируемых получателем и участвующих в
формировании смысла текста, который в свою очередь не сводится только к
значениям, реализованным в тексте, но представляет собой глобальное целостное
понимание текста, основанное в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях о
положении дел в реальном мире, знаниях предметной области о которой идет речь,
знании ситуации общения. Большинство авторов, таким образом, понимают ошибку
как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е.
содержательного соответствия перевода оригиналу — Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу (Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).
Рассмотрим подробнее классификацию ошибок перевода.
Схема 1 — Классификация ошибок перевода
Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая,
прежде всего, исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения
содержания оригинала при переводе. Такая система не должна быть сугубо
«арифметической», чтобы давать возможность оценивающему (редактору,
преподавателю или критику) учитывать всю совокупность нормативных требований.
Вместе с тем она должна давать возможность цифровой оценки качества перевода,
скажем, по пятибалльной шкале. Для решения подобной задачи можно использовать
различные методы классификации смысловых ошибок:
. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала.
Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и
фактически дезинформирует Рецептора. Они обычно возникают вследствие
неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала. Хотя
указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться
весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев такие
ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с
оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное
прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических
явлений исходного языка, отсутствие технических сведений, необходимых для
правильного понимания единиц оригинала, и т.д. Например, английское
высказывание was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the
world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was
born было переведено переводчиком как «Продовольственная и
сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за заботы о
благополучии потребителей пищи во всем мире», вместо правильного
«Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была как
раз и создана ради заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире».
Совершенно очевидно, что в переводе смысл высказывания фактически заменен на
обратный, т.е. эту ошибку надо квалифицировать как грубое искажение содержания
оригинала. Нетрудно указать и на причину ошибки. Переводчик явно исходил из
понимания союза out of как имеющего значение «вне», «за
пределами» (ср. out of sight, out of bounds и т.п.), не учитывая, что в
сочетаниях out of love (consideration, concern, etc.) for он приобретает
совершенно иное значение.
. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не
искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе
описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали
указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают
вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или
неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и
русского терминов. Определить критерии для выявления таких смысловых
неточностей довольно трудно, так как здесь могут быть неясные или пограничные
случаи. Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой:
«полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не
полностью».
В качестве примера перевода, в котором допущена подобная ошибка, можно
привести неправильную передачу названия периода времени в следующем
высказывании: Не was one of the best British football players m 1930’s. — В
1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии.
Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при
наименовании года в оригинале, показывающий, что имеется в виду не один год, а
целое десятилетие — тридцатые годы. Основное содержание высказывания сохранено,
но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.
. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество
текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводимого
языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц,
злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и
т.д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких
уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку
качества перевода. Они могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими,
вызывать среди них разногласия, иногда вообще не признаваться ошибками
перевода. Примером подобных ошибок может служить следующий перевод: If the
Prime-Minister’s speech made few new points on Britain’s economic plight, it
was a skilful exercise in rhetoric. — Если речь премьер-министра не содержала
ничего нового о бедственном положении британской экономики, она все же была
примером искусной риторики.
В русском переводе этого высказывания многое можно улучшить. Прежде
всего, переводчику следовало выбрать не условное, а уступительное придаточное
предложение (Хотя речь премьер-министра…). Более правильно было бы сказать:
Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не много нового … Слово
«британский» в русском языке стилистически маркировано, и ему
следовало предпочесть более нейтральное «английский».
«Риторика» чаще означает учение о правилах ораторского искусства, а
не само «ораторское искусство» или «красноречие». Вместо
«примером» можно было бы сказать «образцом». Все эти
исправления могли бы улучшить перевод стилистически, но они не затрагивают
существа передаваемого сообщения. И в первом варианте перевод мог быть признан
вполне удовлетворительным.
. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па
эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении
переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала.
Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности
переводчика.
При оценке качества конкретного перевода, скажем, по обычной пятибалльной
шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный «оценочный
вес». Например, можно установить, что каждая ошибка первого типа снижает
общую оценку перевода на один балл, ошибка второго типа — на полбалла, а ошибки
третьего и четвертого типа будут влиять на оценку лишь в том случае, если они
не единичны, а типичны, и в этом случае они по совокупности снижают оценку еще
на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого
материала (скажем, 2-3 машинописных страницы текста), а при большем объеме
делается соответствующий перерасчет.
Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться
дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых
материалов и типа перевода (официальный, рабочий или черновой). Использование
таких оценок может быть вполне оправдано лишь в учебно-тренировочных целях.
Лексическая ошибка — ошибка, связанная с неправильным использованием
основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм
сочетаемости слов в переводимом языке.
Мировые предложения бриллиантов значительно превышают спрос, в
соответствии с этим бриллианты должны быть дешевы.
Грамматическая ошибка — нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических)
норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.
If the Prime-Minister’s speech made few new points on
Britain’s economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric
Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном
положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики.
Стилистическая ошибка — использование слова, конструкции или
стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым
свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой
принадлежит перевод.
Diamonds are neither valuable nor rare.
Бриллианты не ценны и не раритетны.
Орфографическая ошибка — ошибка в правописании слов ПЯ.
Пунктуационная ошибка — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.
Удачные переводческие решения повышают оценку перевода.
Такая система (при условии оценки «стоимости» каждого вида
ошибок относительно искажения) позволяет установить сколько и каких ошибок
допускается в переводе текстов определенного объема. На 2 тыс. знаков (1
машинописная страница) отлично — содержание и стиль переданы полностью, нормы
переводимого языка в основном соблюдены: допускаются незначительные языковые
ошибки, общим «весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно: до 4-х
полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.
Недостатком данной классификации нам видится отсутствие учета качества
текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности,
непротиворечивости. Не секрет, что зачастую переводы содержат ошибки, которые
обнаруживаются и без обращения к оригиналу, но которые и не относятся к
языковым ошибкам. Это логические ошибки. Классификация логических ошибок,
предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ, в переводе ценна для редакторов,
работодателей, которые не имеют возможности оценить соответствие перевода
оригиналу, а также для самих переводчиков, которые получают представление о
механизме возникновения подобных ошибок и способах их профилактики.
Данная классификация основана на понимании того, что «осмысленный текст
прошит логическими связями двух типов: с одной стороны, между частями текста
как речевого произведения, а с другой, между элементами описываемой в тексте
ситуации». Первый тип логичности называется понятийной логичностью, а
второй — предметной логичностью. Б.Н. Головин так определяет эти типы:
«Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений
единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной
действительности. Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли
и логичного ее развития в семантических связях элементов языка в речи».
Ошибки в порядке слов перевода
Ошибки, нарушающие предметную логичность. Общей причиной нарушений
предметной логичности является нежелание или неумение переводчика сопоставить
смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.
Общие логические нарушения — погрешности против фоновых знаний читателя о
мире вообще;
At two hundred and forty-seven feet, its wing span is
fifty-two feet longer than that of a seven forty-seven jumbo jet.
На высоте 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м больше, чем у
«Боинга 747» / При (величине в) 75 м размах крыльев этого самолета на
16 м метров больше, чем у «Боинга 747».
Специальные логические нарушения — погрешности против логики той
предметной области, которая описывается в данном тексте;
The current is always switched at zero phase angle to prevent
RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is regulated.
Во избежание радиопомех ток подается по нулевой фазе / Ток всегда
переключается в нулевой фазе, что предотвращает появление электромагнитных
помех.
Частные логические нарушения — нарушения логики в рамках того или иного
отрезка текста.
Девушка описывает, как она, истекая кровью, приехала в больницу:
The people, the folks who let me go ahead of them in the
emergency room. What the police insisted. I mean, they gave me this hospital
sheet with «Property of La Paloma Memorial Hospital» printed along
the edge in indelible blue (Ch. Palahniuk. «Invisible Monsters»).
Люди, толпившиеся перед кабинетом оказания неотложной помощи,
расступились, как по команде, и пропустили меня вперед. Полицейские вручили мне
лист, на котором у самого края сверху несмываемыми чернилами было написано:
«Мемориальная больница Ла-Палома» (Ч. Паланик. «Невидимки».
Пер. Ю. Волковой).
Когда переводчик сталкивается с тем, что то или иное место в оригинале
ему не до конца понятно, он либо переводит дословно и на все претензии
невозмутимо отвечает, что «там так написано», либо генерализирует или
вовсе пропускает непонятную фразу, вместо того, чтобы пытается восстановить
смысл на основании логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю
полноценный перевод. Однако «восстановление смысла» — это не гадание
на кофейной гуще, и все свои предположения, насколько бы верными они ни
казались, переводчик должен перепроверять как лингвистическим, так и логическим
анализом. В противном случае элементы ситуации оказываются связанными, но
совсем не тем способом, как это было в оригинале и, чаще всего, более широкий
контекст вступает в противоречие с «логично» выстроенным отрезком
текста.
Ошибки второго вида — нарушения понятийной логичности — появляются тогда,
когда автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства
подходят для решения данной переводческой задачи или насколько перевод
логически непротиворечив в языковом плане.
Одно из самых типичных нарушений понятийной логичности в переводе — это
искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном
тексте.
Многие нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или
неудачном словоупотреблении. Переводчик не учитывает ближайшего окружения
слова, в результате чего между вполне приемлемыми по форме и содержанию
высказываниями или их частями подчас возникает конфликт.
Типичные ошибки понятийной логичности связаны с неумением учитывать
расхождения в синтаксических структурах двух языков:
) Когда она вошла в класс, учительница увидела, что дети пишут.
2) Не started back and fell
against the railings, trembling as he looked up.
Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде / Он
отпрянул и прислонился к ограде, дрожа всем телом, после того, как взглянул
наверх.
) Ты единственная женщина, какую я когда-либо любил / До тебя я никогда
никого не любил.
Во избежание подобных ошибок переводчику необходимо исходить из
презумпции логической адекватности оригинального текста и его автора. Другими
словами, при переводе важно помнить, что:
· автор описывает определенный мир, выстроенный по не
меняющимся на протяжении повествования законам (этот мир может как совпадать с
реальной действительностью, так и быть вымышленным) и
· автор в достаточной мере владеет языком оригинала и
принципами логического мышления, чтобы текст выражал его мысли с той мерой
ясности и непротиворечивости, которую он сочтет нужной.
Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, переводческим ошибкам
в узком смысле, относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания
перевода оригиналу. В широком смысле в понятие переводческая ошибка, помимо
этого включаются ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного
текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу, не связанные с
эквивалентностью. Это ошибки, представляющие собой нарушения нормы и узуса
переводимого языка, а также логические недостатки переводимого текста.
Традиционными видами переводческой ошибки являются буквализмы и
вольности, их выделение ориентировано на определение причины неправильности
перевода. Чаще всего используется классификация ошибок на смысловые (ошибки
трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания и языковые. Смысловые
ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые — на ошибки
лексического, грамматического, стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть
охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические
ошибки предметного или понятийного типа.
Критический разбор чужих ошибок — очень эффективное средство обучения
переводу и повышения его качества, и работа по выявлению и анализу
переводческих ошибок должна систематически вестись при подготовке
преподавателей перевода. Идеальным вариантом стало бы создание учебного пособия
(печатного или электронного), содержащего большой корпус текстов, а также
аудио- и видеоматериалов с допущенными при переводе ошибками. Такое пособие
было бы чрезвычайно полезно для обучения преподавателей перевода умению
находить, анализировать и классифицировать переводческие ошибки.
2.2 Виды
ошибок в зависимости от жанра текста
Художественным переводом называется перевод произведений художественной
литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем
прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной
является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая
или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в
достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного
образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от
остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является
первичным, самостоятельным.
Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным
отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать
принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными
достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид
переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении
на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое
воздействие на ПР.
Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с
указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой
точности с целью обеспечить художественность перевода. Приведем несколько примеров подобных отклонений.mountain tops were hidden
in a grey waste of sky… (A. Cronin)
Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)
Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскомуwere hidden не
случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность
небесного свода (waste of sky).
Dirmy waited in a corridor which smelled of disinfectant and
looked out on to a back street. A fly, disenchanted by the approach of winter
was crawling dejectedly up the pane. (J. Galsworthy)
Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. Муха, удрученная
приближением зимы, уныло ползала по окну, которое выходило на глухую боковую
улицу. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)
И здесь выбор перевода «пропахший» (smelled),
«карболкой» (disinfectant), «удрученная» (disenchanted),
«глухая боковая улица» (back street), а также добавление местоимения
«ее» и ‘перенос информации об окне из первого предложения в другое,
несомненно, преследуют цель повышения художественного уровня перевода.
But night-time in this dreadful spot! — Night, when the smoke
was changed to fire; when every chimney spurted up its flame; and places, that
had been dark vaults all day, now shone red-hot, with figures moving to and fro
within their blazing jaws and calling to one another with hoarse cries. (Ch. Dickens)
А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым превращался в пламя,
когда каждая труба полыхала огнем, а проемы дверей, зияющие весь день чернотой,
озарялись багровым светом, и в их пышущей жаром пасти метались призраки,
сиплыми голосами перекликавшиеся друг с другом. (Пер. Н. Волжиной).
Переводчик руководствуется прежде всего стремлением создать
художественное описание страшной картины ночи в представлении испуганной
бездомной девочки. Для выполнения этой задачи меняется структура предложения
(«ночь в этом ужасном месте» — «какая страшная была здесь
ночь»), выбираются соответствия отдельным словам (changed to fire — превращался
в пламя, spurted up flame — полыхала огнем, figures — призраки и пр.), ситуация
описывается иным способом (places that had been dark vaults all day, т.е.
«там, где весь день были черные склепы», заменяется более понятным
«проемы дверей, зияющие весь день чернотой»). Независимо от оценки
результатов таких изменений, они могут рассматриваться как модификация
отношений эквивалентности под воздействием доминантной функции, определяемой
типом перевода. В художественном переводе различаются отдельные подвиды
перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру
художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии,
перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы,
перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного
жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того,
насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и
результат переводческого процесса.
Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция
которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в
художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся
все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр.
характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских)
рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где
преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и
информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая
должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в
целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие
исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного
текста могут быть элементы художественного перевода.
В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе
принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При
этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов
определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку
выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод
официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов,
перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др.
Заключение
лингвистический речевой переводческий язык
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное
языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов
межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или
«переводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял
важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение
письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям
других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и
культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих
языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни
один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве
литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества
гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных
языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению
оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали
широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим
обязаны переводам с классических языков. Большое внимание переводу уделяли
многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную
значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший
переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделяли
переводу в своих работах В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов. За
прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений
классической и современной прозы и поэзии братских народов.
Список
литературы
1. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. — М.: Вузовский
учебник, 2009. — 390 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Гардарика, 2005. —
432 с.
4. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. — М.:
Академия, 2009. — 160с.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — М.: Инфра —
М, 2008. — 664.с.
. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Гардарики,
2007. — 413 с.
. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка
на русский. — М.: Мысль, 2009. — 318 с.
. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ТЦ
Сфера, 2006. — 313 с.
9. Курелла А. Теория и практика перевода. — М.:
Академический проект, 2007. — 731 с.
10. Нелюбин Н.Н. Толковый переводческий словарь. —
М.: Мысль, 2009. — 318 с.
11. Латышев А. Теория и практика перевода. — М.:
Академия, 2009. — 160с.
12. Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.:
Геотар Медиа, 2007. — 640 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая
практика. — М.: ГЕОТАР Медиа, 2007. — 640 с.
14. Суходрев В.М. Язык мой — друг мой. — М.: Педагогика,
2009. — 288 с.
15. Тер — Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.
— М.: Вектор, 2007. — 144 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?- М:
Велби, 2007. — 480 с.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.:
Академический проект, 2007. — 731 с.
. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. — М.:
Вузовский учебник, 2009. — 313 с.
. Швейцер А.Д. Теория перевода — статус, проблемы,
аспекты. — М.: Гардарика, 2008. — 368 с.
Типология переводческих ошибок в устном переводе
Типология переводческих ошибок в устном переводе
.doc
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также
промокод
на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
В настоящее время изучение типологии переводческих ошибок как в устной, так и в письменной формах является одним из наиболее перспективных направлений языкознания. Для нашего исследования наибольший интерес представляет рассмотрение переводческих ошибок в устном переводе.
Актуальность данной темы определяется, прежде всего постоянным увеличением количества международных контактов в различных сферах деятельности современного мира, что обусловливает важную роль устного перевода, в частности английского как языка интернационального общения.
По этой причине исследование ошибок перевода является важной исследовательской темой для переводчиков, преподавателей. Многое зависит от результата работы переводчика: результат бизнеса, компании или целой страны. Есть много примеров, когда грубая ошибка стоила репутации крупных корпораций или ставила под угрозу репутацию государства. Поэтому переводчик должен быть очень внимательным при переводе. Тем не менее, никто не застрахован от ошибок, в данной курсовой работе мы рассмотрим основные типы ошибок в процессе устного перевода.
Объектом данного исследования является синхронный и последовательный перевод.
Предметом исследования являются изучение современных подходов к классификации ошибок, которые возникают в деятельности устного переводчика.
Целью данной работы является выявлении переводческих ошибок в устном переводе на примере заседаний ООН.
В соответствии с поставленной целью, были определены следующие задачи:
1.Определить специфику устного перевода;
2.Проанализировать классификацию переводческих ошибок
3.Выявить основные типы ошибок, с которыми сталкивается переводчики на заседаниях ООН.
Материалом данного исследования транскрипты, подготовленные на основе аудиозаписей синхронного и перевода с английского на русский язык представленные на официальном сайте ООН.
Теоретико–методологической базой исследования послужили работы работах отечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики и языкознания Н.К. Гарбовский, Л. К. Латышев, М. Дебренн, А.Б. Шевнин, Т.М. Дридзе, В. Н. Комиссаров, В.М. Илюхин, А. Л. Семенов и др.
Методы исследования: сравнение оригинальных и переведенных текстов с использованием методов сопоставительного, количественного и описательного метода.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в развитие типологии ошибок устного перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования, в частности, выявление возможных причин, возникающих при реализации устной переводческой деятельности, могут успешно использоваться в процессе оптимизации практической деятельности переводчиков английского языка в процессе подготовки устных переводчиков.
Структура работы: курсовая работа состоит из следующих частей: введения, 2–х глав, заключения и списка использованной литературы.
Понятие устного перевода
Синхронный перевод, согласно научным источникам, определяется как профессиональный вид устного перевода (чаще всего – в рамках конференций, и заседаний (например, в ООН), который осуществляется одновременно с восприятием сообщения на языке оригинала …
Открыть главу
Виды устного перевода
В данном разделе мы рассмотрим основные виды устного перевода, а также рассмотрим их характерные особенности.
Синхронный переводя является разновидностью устного перевода характеризующийся одновременностью произнесения речи и перевода ее синхронисто…
Открыть главу
Типология переводческих ошибок
В последнее время активно развивается новое направление лингвистики– эрратология. Это наука о переводческих ошибках или «теория ошибок».
Детальное изучение переводческих ошибок признается актуальным для разработки критериев и методологии оценки качес…
Открыть главу
Типичные ошибки при последовательном переводе
Среди наиболее распространенных ошибок, совершаемых в ходе последовательного перевода можно отметить употребление переводчиком слов–паразитов, такие как «скажем так», «в целом» и так далее, это объясняется, пытаясь стремлением выиграть более корректн…
Открыть главу
Основные ошибки при синхронном переводе
Главная особенность синхронного перевода — это необходимость в параллельном восприятии речи говорящего и произнесении речи на языке перевода. Кроме того, синхронный перевод ограничен жесткими временными рамками что обуславливает ограниченность возмож…
Открыть главу
Лексические ошибки перевода
Для английского языка полисемия (наличие в слове двух или более значений) является более характерным явлением чем для русского. Перевод многозначных слов представляет определенную трудность для устных переводчиков. Переводчику необходимо все время по…
Грамматические ошибки
Языковая компрессия, распространённая в устном переводе при неправильном использовании, приводит ко множеству ошибок в связи со сложность в компенсировании перевода на язык с большей длиной слов и многословной риторикой. Для русского языка характерны…
Заключение
В настоящей работе был рассмотрены ошибки устного перевода. В ходе анализа были выделены особенности перевода заседаний ООН, а также определены трудности, которые связаны с передачей данных особенностей на русский язык. Вопросам устного перевода уделяется большое внимание не только в России, но и во всем мире, что вызывает интерес лингвистов к вопросам типологии ошибок перевода.
Переводчик должен учитывать, что речь выступающего может иметь стилистическую окраску и структура высказывания на одном языке может значительно отличается на другом. Устный переводчик должен быть хорошим оратором, так как он выступает в роли культурного посредника.
Важнейшими качествами переводчика являются: скорость речи, четкая дикция, хорошо поставленный голос. На основании проведенного исследования было установлено, что в наиболее общей форме ошибки можно классифицировать на семантические и языковые, которые в свою очередь подразделяются на подтипы в рамках каждой из представленных категорий. Сематические ошибки – это искажения прагматики оригинала, отклонения от нормы, которые оказывают дезинформационное воздействие на получателя. Дефекты речи практически не влияют на концептуальное содержание оригинала и, прежде всего, влияют на его восприятие аудиторией.
К сожалению, исследование ошибок в научной литературе либо сводится к минимуму, либо объясняется исключительно усталостью переводчика, но на практике усталость провоцирует оговорки, которые появляются в процессе любого вида устного перевода. Отклонения от нормы могут происходить из–за недостаточного уровня владения языком, или из–за отсутствия необходимого знания лексических, грамматических и стилистических особенностей английского языка. К ошибке могут привести и причины многофункционального характера, например, недостаточное знание темы и процессы восприятия и декодирования.
Поставленная задача была выполнена. Рассмотренные в работе ошибки устного перевода свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения во всех аспектах. Полученные результаты могут быть использованы для подготовки будущих специалистов, планирующих заниматься синхронным и последовательным переводом.
Список литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб: Институт иностранных языков, 2016. 288 с.
Аликина Е. В. Эрратологический компонент дидактики устного последовательного перевода / Е. В. Аликина // Тезисы докладов 8 Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». – СПб., 2006. – C. 7.
Жигалина В. М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений : дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / В. М. Жигалина. – Тверь, 2006. – 234 c.
Миньяр–Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр–Белоручев – М. : Готика, 1999. – 176 с.
Афанасьева М.С. Употребление приемов речевой компрессии при синхронном переводе // Международный научный журнал «Символ науки» –№3. 2016. – С. 111–114.
Бармина А. С. Ошибки в родном языке, их причины и классификация (на материале современного французского языка) // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2008. № 1. С. 153 – 159.
Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: дис. … канд. Филологических наук 10.02.20. Московский ордена дружбы народов государственный лингвистический университет. М., 2001. 206 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2016. 208 с.
Букарева М М. Интенсификация самостоятельной внеаудиторной учебной деятельности студентов с использованием ТСО при формировании профессиональных умений переводчика (английский язык).– Дис. . канд. пед. наук,– М., 1986.–293 с.
Бюлер К. Теория языка: Репрезент. функция языка / Пер. с нем. М.: Прогресс-Универс, 1993. XXIV, 502 с.
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р.Валент, 1999. 272 с.
Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. М.: ВШ, 1983. С. 66–77.
Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Изд–во «Лабиринт», 1999. 352 с.
Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: дисс. … канд. пед. наук: М., 1989. 190 с.
Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 2014. С. 63–75.
Данилова И.И. Обучение переводу лингвокультурологических грамматически трудных явлений: дисc. … канд. пед. наук. Таганрог, 2014. 160 с.
Дебренн М. Межъязыковая девиатология: ошибки порождения ипонимания // Вестник Новосибирского гос. ун–та. Сер. Лингвистика имежкультурная коммуникация. 2007. Т. 5. Вып. 1. С. 12–19.
Дридзе, Т. М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) / Т. М. Дридзе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). – М. : Наука, 1976. – С. 34–46.
Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 2016. 222 с.
Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург: Изд–во Урал. ун–та, 2015. 84 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 2017. 253 с.
Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения. М.: Просвещение, 1980. 160 с.
Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] : учебное пособие/ Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М. : Академия, 2003. – 192 с.
Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики: учебник / А.А. Леонтьев. – 4–е изд., испр. – М. ; Academia : Смысл, 2005 – 287 с.
Табанакова В. Д. Как лингвистика учится на переводческих ошибках / В. Д. Табанакова // Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода», 16 февраля 2008 г. – ТюмГУ. [Электронный ресурс]. URL: http://www.tc.utmn.ru/node/77 (дата обращения: 05.02.2021).
Пилосян К.К. Качества и навыки переводчика–синхрониста // Педагогика и психология в контексте современных исследований проблем развития личности // Сборник материалов V международной научно–практической конференции / НИЦ «Апробация» — Махачкала, 2014 — С. 45–46.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2018. 216 с.
Смирнов А.А. Психология запоминания. – М., – Л., 1948. – С. 167.
Чепелева Н.В. Влияние смысловой организации текста на его понимание / Психосемиотика познавательной деятельности и общения. М., 2017. С. 51–52.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. 208 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2017. 144 с.
Шевнин А.Б. Переводческая эрратология как инструмент научного познания // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им Н.А. Добролюбова. 2009. № 5. С. 35–39
Ширяев Е. Н. Синтаксис // Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. М., 1981. – С. 153.
Список источников материала:
Ardern, J. (2018, September 19). New Zealand Statement Delivered by Right Honourable Jacinda Ardern Prime Minister of New Zealand. Retrieved February 1, 2021, from General Assembly of the United Nations website: https://gadebate.un.org/en/73/new–zealand
Blanchard, M.–A. (2018, September 19). Statement by H. E. Mr. Marc–André Blanchard, at the General Debate of the 73rd session of the General Assembly. Retrieved February 1, 2021, from General Assembly of the United Nations website: https://gadebate.un.org/en/73/canada
Trump, D. (2018, September 19). Address by the President of the United States of America H. E. Mr. Donald Trump. Retrieved February 1, 2021, from General Assembly of the United Nations website: https://gadebate.un.org/en/73/united–states–america
The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation: https://www.mid.ru/en/telefonnye–razgovory–ministra
Donald Trump Speech 2020 UN General Assembly Transcript. (2020, September 22). Rev.Com. https://www.rev.com/blog/transcripts/donald–trump–speech–2020–un–general–assembly–transcript
БЕЛЫЙ ДОМ. “Выступление Президента США Дональда Трампа на 73-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН.” Посольство и консульства США в Российской Федерации, 26 Sept. 2018, ru.usembassy.gov/ru/remarks-by-president-trump-to-the-73rd-session-of-the-united-nations-general-assembly-ru/. Дата обращения 9 Февраля. 2021.
“Full Ban on Intercity Movement Expected from 4 P.m. Tuesday.” Www.timesofisrael.com, www.timesofisrael.com/full. Accessed 9 Feb. 2021.
Голос Америки. “Речь президента Трампа на сессии Генассамблеи ООН.” YouTube, 22 Sept. 2020, www.youtube.com/watch?v=rESJW6ehfIU&feature=emb_title&ab_channel=%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B8. Дата обращения 9 Февраля. 2021.
kremlin.ru. “70th Session of the UN General Assembly.” President of Russia, 2021, en.kremlin.ru/events/president/news/50385. Дата обращения 9 Февраля. 2021.
The White House. “Remarks by President Trump to the 72nd Session of the United Nations General Assembly United Nations.” U.S. Embassy in Chad, 22 Sept. 2017, td.usembassy.gov/remarks-president-trump-72nd-session-united-nations-general-assembly-united-nations/. Дата обращения 9 Февраля. 2021.
Содержание
Введение
Глава 1. Лексические ошибки: определение, типология, причины
.1 Перевод и ошибки перевода
.2 Типология ошибок
.3 Причины появления ошибок
Глава 2. Лексические ошибки в переводах рассказов Саки
Заключение
Библиография
Введение
Данное исследование посвящено анализу лексических ошибок в переводах рассказов Саки.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в современных условиях всё больше неспециалистов и некомпетентных специалистов осуществляют художественный перевод, а поскольку достаточно большая часть современной литературы — переводная, то можно сделать вывод, что качество таких переводов слишком низкое. Кроме того ритм жизни требует от переводчиков увеличить скорость работы, что часто достигается за счёт проверки текста на ошибки. Особенно сложной является проблема лексических ошибок в переводе. Переводы рассказов Саки предоставляют богатое поле для изучения данного феномена.
В качестве объекта исследования выступают переводы рассказов Саки «Laura», «The She-wolf» и «The Cobweb».
Предмет исследования — особенности лексических ошибок в переводах рассказов Саки.
Цель настоящей работы заключается в исследовании причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы, классификации данных ошибок и нахождения путей, позволяющих их избежать на материале рассказов Саки и их переводов на русский язык.
Задачи исследования, вытекающие из поставленной цели, заключаются в следующем:
1.Рассмотреть содержание базовых для данного исследования понятий «перевод», «ошибка», «лексические ошибки»;
.дать типологию лексических ошибок;
.перечислить типичные причины лексических ошибок в переводе ;
.выяснить какие типы лексических ошибок наиболее характерны для переводов рассказов Саки;
.предложить пути для предотвращения возникновения таких ошибок.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: контекстуальный, сравнительный, метод статистического анализа количественных данных, метод классификации и сплошная выборка материала исследования.
Материалом исследования являются рассказы Саки «Laura», «The Cobweb», «The She-wolf» и их переводы на русский язык, выполненные Богдановым И.А. и Сорочан А.
Методологической основой исследования являются работы, посвященные переводу в общем (Фёдоров А.В., Бархударов Л.С., Миньяр-Белоручев Р.К. и другие) и его особенностям, в том числе, и ошибкам перевода (Латышев Л.К., Сапогова Л.И, Казакова О.В. и другие).
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, заключение и библиографию.
Во введении даётся общая характеристика работы, определяются предмет, цели и задачи дипломного исследования, обосновывается его актуальность, описывается методика и структура исследования.
В первой главе рассматриваются понятия перевода, ошибки и лексической ошибки, типы лексических ошибок, наиболее частые ситуации, приводящие к лексическим ошибкам и пути решения данной проблемы в общем. Во второй главе на материале рассказов Саки и их переводов на русский язык рассматриваются лексические ошибки и возможности их исправления.
В выводах после каждой главы приводятся краткие итоги по раскрытию содержания соответствующей главы.
В заключении обобщаются результаты и подводятся основные итоги исследования. В библиографии представлены все источники, используемые при написании данной работы.
Глава 1. Лексические ошибки: определение, типология, причины
.1 Перевод и ошибки перевода
Прежде, чем дать определение лексическим ошибкам, следует понять, что такое перевод, какой перевод считается правильным, и, соответственно, что такое ошибки перевода.
Перевод — 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее в одном — исходном — языке, пересоздаётся на другом — переводящем — языке; 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке. [ Фёдоров, 2002:13] Перевод как новое речевое произведение, текст, создаётся на основе определённых, наиболее существенных в функциональном плане (передача потенциального коммуникативного эффекта, содержащегося в высказывании) характеристик исходного текста и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры. [Латышев, 2005:30]
С учётом того, что языки так же, как и культуры разных народов существенно отличаются друг от друга, исходный текст и текст перевода не могут быть абсолютно одинаковыми. Так, например, в русском языке нет отдельного слова для большого пальца руки или пальца ноги, в то время, как в английском есть отдельные слова finger — палец на руке, thumb — большой палец руки и toe — палец ноги; в английском языке намного чаще, чем в русском, употребляются обороты с неличными формами глаголов; в русском языке глагол-связка «есть» чаще всего заменяется тире. Следовательно возникают вопросы о том, насколько текст перевода может отличаться от текста оригинала, какой степенью свободы должен обладать переводчик, следует ли ему придерживаться в большей степени атмосферы текста (суть, смысловая основа текста) или его формы, а также что считать ошибками перевода.
Якобсон выделяет шесть функций коммуникации: эмотивную (отношение к ситуации), конативную (обращение, побуждение, привлечение внимания), референтивную (нацеленность на тему), поэтическую (фокусировка на форме высказывания), фатическую (установление канала связи) и метаязыковую (внимание сосредоточено на самом коде). Некоторые исследователи (А.А.Леонтьев, Н.Б.Мечковская) добавляют также магическую или заклинательную функцию, этническую (объединяющую народ) функцию, биологическую функцию (для коммуникации животных). Отдельные языковые функции доминируют в определённых типах текста. И доминирующую функцию необходимо сохранить в переводе, если не стоит задачи её изменить. Для художественного типа текста, к которому относятся и рассказы Саки, характерна ориентация на передачу образности. В таких текстах языковая форма является конституирующим элементом. Заповедью переводчика в отношении подобных текстов является стремление к достижению равного эстетического воздействия. Адекватный перевод частично достигается путём воссоздания языковой формы, то есть за счёт создания максимально приближенных к оригинальным структур, как в выборе слов, так и в выборе способа построения фраз. Однако переводчик не может просто перенести элементы исходного языка в язык перевода, поскольку языковая структура языков и образность слишком различны. При переводе художественных текстов переводчику нужно избрать такую форму в языке перевода, которая произвела бы на читателя такое же воздействие, как и форма в языке оригинала. [Авксентьевская, 2009:16-17] Доминантой перевода в таком случае становится оригинальный эстетический эффект, который достигается в том числе за счёт подбора лексики.
.2 Типология ошибок
Во многих лингвистических работах представлены классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (то есть ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола — то есть по типу исходной единицы). Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.
Ошибка обычно определяется как «неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований» [Латышев, 2005:15], «необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, (то есть содержательное соответствие перевода оригиналу» [Швейцер, 1988:210], как «мера несоответствия перевода оригиналу» [Миньяр-Белоручев, 1996:146], «мера дезинформирующего воздействия на читателя» [Комиссаров, 2001:49].
Латышев создал классификацию ошибок по степени дезинформации адресата текста:
.искажение — адресат получает существенно иную, чем в оригинальном тексте, информацию; полностью может измениться смысл высказывания;
.неточность — степень дезинформации существенно ниже, практически не влияет на восприятие событий и персонажей;
.неясность — оказывает в большей степени дезориентирующее, нежели дезинформирующее влияние на читателя.
Сходная классификация существует у Комиссарова:
)ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала (указание на другую ситуацию);
)ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью;
)ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм языка перевода, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и так далее;
)нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. [Комиссаров, Classes.ru]
Д.М. Бузаджи рассматривает ошибки с точки зрения логики:
—погрешности против фоновых знаний о мире вообще;
—погрешности против логики той предметной области, которая описывается в тексте;
—нарушение логики в рамках того или иного отрезка текста.
Эти виды ошибок нарушают общую, специальную и частную предметную логичность соответственно. Кроме того Бузаджи выделяет ошибки понятийной логичности:
—искажение структуры актуального членения предложения под влиянием порядка слов в исходном тексте;
—неправильное или неудачное словоупотребление.
Требование предметной логичности в переводе состоит в том, чтобы изображенный в оригинале логичный (с точки зрения авторской позиции) мир, не становился в тексте перевода абсурдным миром. А для достижения понятийной логичности переводчик должен подбирать такую лексику, такой синтаксис и такие образно-выразительные средства, чтобы логика построения текста перевода в точности повторяла структуру оригинала. Причем имеется в виду не столько композиционное строение, сколько логика развертывания авторской мысли. [Бузаджи, Образовательный сайт]
Бузаджи предложил также рассматривать ошибки с точки зрения полноты воспроизводимой в переводном тексте информации:
- Опущение информации.
В этом случае часть важной для понимания текста информации не переводится, вследствие чего текст перевода не может выполнять функции текста оригинала. Порой опущение информации и генерализация могут являться переводческим приёмом, однако в таком случае игнорируется информация, которая не несёт определяющего значения.
- Добавление информации
Сущность подобного нарушения заключается в добавлении в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте. Причины добавления нередко носят психологический характер: переводчик может исходить из наличия хорошо знакомого желания придать тексту дополнительную «убедительность», «живость» и тому подобное. Подобные немотивированные добавления могут привести к неправильному пониманию текста перевода.
- Замена информации
В данном случае информация, представленная в оригинальном тексте заменяется не соответствующей (речь идет о грубом искажении или явной смысловой ошибке). Замена вещи, действия, признака на принципиально иное (в данном контексте) приводит к неверному восприятию основных параметров описываемой ситуации.
- Неточная передача фактической информации
Сущность подобных нарушений заключается в том, что переводчиком делаются опущения, добавления, замены, не ведущие к искажению смысла текста, но ведущие к неточности воспроизведения в переводе фактической составляющей. [Бузаджи, 2009:35]
Некоторые исследователи предлагают рассматривать ошибки в соответствии с уровнями языка, на которых данные ошибки были совершены. Все эти ошибки, как увидим, связаны с некомпетентным использованием языка перевода. С этой точки зрения выделяют:
)лексические ошибки — ошибки, связанные с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в языке перевода;
)грамматические ошибки — нарушения грамматических (в том числе синтаксических) норм языка перевода, не приводящие к искажению смысла оригинала;
)стилистические ошибки — использование слов, конструкций или стилистических средств, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод;
)орфографическая ошибки — ошибки в правописании слов языка перевода;
)пунктуационные ошибки — несоблюдение правил пунктуации языка перевода.
В свою очередь каждая из категорий имеет свои подкатегории, однако в данном случае интерес представляет внутренняя классификация лексических ошибок.
Приведенный выше краткий обзор позиций по вопросу о классификации переводческих ошибок показывает, что до сих пор не было выработано такого единого подхода к этой проблеме, который позволил бы создать приемлемую для нужд практического анализа типологию. Нам представляется, что наиболее удобным для анализа ошибок подходом могло бы стать их рассмотрение с точки зрения стадий процесса перевода. Совершенно очевидно, что часть ошибок является результатом неверного понимания переводчиком информации, заложенной в исходном тексте, в то время как другая часть ошибок связана с неправильным использованием языка перевода. Исходя из этого, и учитывая упомянутые выше мнения исследователей, изучавших данную проблему, мы предлагаем следующую классификацию ошибок перевода. . Ошибки в понимании информации исходного текста, на уровне как денотативного, так и коннотативного значения языковых единиц.
. Опущение информации;
. Добавление информации;
. Искажение информации.. Ошибки в трансляции информации исходного текста, т.е. ошибки, вызванные неправильным или неадекватным использованием языка перевода. Эти ошибки целесообразно рассматривать в соответствии с языковыми уровнями:
. Лексическим;
. Грамматическим;
. Стилистическим;
. Орфографическим;
. Пунктуационным.
Исходя из темы нашей работы, мы будем рассматривать далее в качестве лексических ошибок, во-первых, ошибки, вызванные неверным пониманием информации исходного текста, во-вторых, ошибки в трансляции на лексическом уровне.
Однако сами по себе ошибки не возникают, их совершает переводчик по определённым причинам. Поэтому прежде, чем перейти к анализу практического материала, необходимо остановиться на некоторых причинах, способствующих появлению лексических ошибок.
.3 Причины появления ошибок
В переводоведении двадцатого века фигура переводчика была весьма условной, она не рассматривалась как фактор, могущий повлиять каким бы то ни было образом на собственно перевод. Однако сейчас в теории перевода развивается тенденция рассматривать переводчика как один из ключевых факторов создания текста перевода.
Переводческие ошибки совершаются бессознательно. Еще несколько веков тому назад было справедливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать, прежде всего, в недостаточной образованности переводчика. На сегодняшний день данная проблема не исчезла, а, вероятно, даже усилилась, поскольку существует большое количество неспециалистов, работающих переводчиками, а также некомпетентных специалистов. Сейчас знания переводчика не должны ограничиваться лишь иностранным языком, очень важно на должном уровне владеть также родным языком и знаниями из многих областей науки, техники. Порой может помочь даже особый личный опыт переводчика, например, если речь идёт об описании необычного запаха, вкуса, или специфических психологических переживаний. Особенно сложными для перевода могут стать философские рассуждения о тонких материях и новые, не получившие большого распространения идеи, в чём-то полуфантастические, какой была в своё время идея робототехники и клонирования. И перед переводчиком встают две задачи: понять, о чём говорится, и что конкретно автор хочет сказать, ведь предмет мысли и мысль о предмете суть вещи разные. Невнимательное прочтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологической образованности. В результате того, что у переводчика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособным уяснить особенности стиля переводимого произведения.
Переводческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу: с одной стороны они обусловлены недостаточной квалификацией переводчика, с другой, в тексте могут существовать такие выражения, которые введут в заблуждение своей формой, не соответствующей содержанию. Порой даже опытные переводчики могут сделать ошибку, если срок сдачи текста уже на исходе, или просто отвлечься на минуту и не проверить по словарю значение.
Чаще всего ошибки провоцируют определенного свойства лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), значение которых, однако, легко найти в словаре. Однако не следует забывать, что слова часто многозначны, и обычно речь идёт о референциальных, то есть прямых, значениях. Но у слов могут быть ещё и значения прагматические. Далеко не каждый раз слово может быть переведено по его референциальному значению, поскольку прагматическое значение исходного слова и переводного существенно различаются — из-за различного взгляда на мир, присущего разным культурам. Так, в английском языке существует слово digit, по объему своего референциального значения полностью совпадающее с русским «палец» (как на руке, так и на ноге); однако это слово может быть употреблено для передачи русского палец лишь в сугубо специальном научном тексте, ибо его стилистическая характеристика полностью исключает возможность его использования в разговорной речи или художественной литературе (немыслимо русское «Он указал на меня пальцем» перевести как Не pointed his digit at me). To же самое относится и к английскому слову timepiece, которое имеет то же самое референциальное значение, что и русское «часы» (оно обозначает как ручные или карманные, так и настольные, настенные или башенные часы, то есть покрывает собой как watch, так и clock), но носит книжный характер и не употребляется, как правило, в разговорной речи или в художественной литературе.
То же самое относится к таким русским словам, как «кисть» и «ступня», которые, хотя и совпадают по объему своего референциального значения с английскими hand и foot, но благодаря своей стилистической характеристике могут быть употреблены как эквиваленты соответствующих английских слов лишь в текстах специального характера, например, в трудах по анатомии или же в сугубо специализированных ситуациях, например, при примерке перчаток или обуви (ср. «Ботинок не лезет — у меня слишком широкая ступня»). В этом отношении интересен пример, приводимый в работе В.Н. Комиссарова:
…he was slightly disturbed by the cashier, a young and giggling Wisconsin school-teacher with ankles… (S. Lewis, Arrowsmith)
Мартина слегка волновала молодая кассирша, школьная учительница из Висконсина, хохотунья с изящными ножками… (пер. Н. Вольпин)
Хотя точным референциальным соответствием английскому ankle является русское «лодыжка», последнее, как «ступня», «кисть» и прочие, носит характер специализированного анатомического термина и неуместно в литературно-художественном тексте; поэтому переводчик прибегает к недифференцированному русскому «ножка». [Бархударов, Classes.ru] Однако в современных переводах довольно часто используется именно слово «лодыжка» — хотя такая конкретизация обычно не требуется.
Референциальное или прямое значение слова соотносит его с каким-либо классом качественно однородных (в том или ином отношении) предметов, явлений, процессов и прочего. Однако в речи, письменной или устной, слова обычно обозначают не весь класс, а конкретный единичный предмет или процесс, который называется денотатом. Естественно, перевод имеет дело с речью, а не с языком, с конкретными речевыми произведениями, с текстами, а не с правилами, по которым эти тексты создаются из многообразия слов. Именно поэтому обычно в переводе соответствие между знаками двух языков устанавливается не на уровне широкого значения или референта, а на уровне денотата. Это значит, что единица исходного языка и ее окказиональный эквивалент в языке перевода могут расходиться по своему референциальному значению, но совпадать по обозначаемым ими денотатам. Кроме того, порой кроме установленного словарного значения слово исходного языка приобретает в контексте новое значение, порой абсолютно не связанное со словарным. И это тоже следует учитывать при переводе.
Например, допустим, что нам требуется перевести на английский язык предложение: Делегация вьетнамских профсоюзов, гостившая в Москве, вчера вылетела на родину. Английскими эквивалентами русского родина являются homeland, motherland, mother country, но все они, совпадая по референциальному значению с русским родина, отличаются от него по прагматическому значению — английские слова всегда эмоционально окрашены, в то время как русское родина в выражениях типа уехать на родину и прочих эмоционально нейтрально. Можно употребить выражение to leave for home уехать домой; однако следует помнить, что переводчик вовсе не обязан в данном случае сохранить в переводе лексическое значение русского слова родина, что было бы необходимо, если бы это слово употреблялось в своем родовом значении, то есть относилось бы ко всему своему референту в целом (например, «Нужно любить свою родину»). В данном примере существенно другое: куда именно вылетела вьетнамская делегация. Для вьетнамцев родина это, конечно, Вьетнам; значит, денотатом слова «родина» в данном предложении является Вьетнам. Это дает нам полное право перевести «вылетела на родину» в данном случае как left for Vietnam (for the DRV или даже for Hanoi). Эквивалентность перевода в этом примере достигается благодаря тождеству обозначаемого в тексте на иностранном языке и на языке перевода денотата, хотя референциальное значение слов «родина» и Vietnam, (DRV, Hanoi, и т.д.) конечно, неодинаково. [Бархударов, Classes.ru]
В качестве иллюстрации к сказанному выше можно привести два примера из перевода повести американского писателя Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»:
That isn’t too far from this crumby place… (Ch. I)
Это не очень далеко отсюда, от этого треклятого санатория…
All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me. (Ch. 2)
Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел.
Здесь в первом случае слово с общим значением place переводится посредством слова «санаторий», конкретного наименования того места, где в описываемый момент находится герой, от имени которого ведется повествование (такая конкретизация, разумеется, делается на основании информации, содержащейся в широком контексте). Во втором случае имеет место обратное явление — вместо конкретного названия журнала употребляется общее родовое обозначение «журнал» (обращения к контексту здесь не требуется, так как английское monthly обозначает ежемесячный журнал), в обоих примерах лексические значения единиц исходного языка и их переводческих эквивалентов не совпадают — исходное слово по объему своего референциального значения либо гораздо шире (первый пример), либо гораздо уже (второй пример), чем соответствующее ему слово в тексте перевода. Эквивалентность здесь достигается путем денотативного тождества данных лексических единиц в исходном языке и в языке перевода — они обозначают один и тот же предмет.
Вот пример из перевода с русского на английский:
Скворец, скосив на нее круглый, живой глаз…, стучит деревяшкой о тонкое дно клетки… (М. Горький «Детство», гл. VII).bird would cock its round eye at her…, knock its wooden leg against the floor of the cage…
И здесь русское «скворец» и английское bird не совпадают по объему своего референциального значения; эквивалентность устанавливается на уровне денотата, поскольку оба слова — родовое и видовое названия — обозначают в данном тексте одно и то же существо.
Таким образом, расхождение в референциальных значениях слов и словосочетаний исходного языка и языка перевода еще не является само по себе препятствием для установления между ними отношения переводческой эквивалентности — существенным оказывается тождество обозначаемого ими денотата, благодаря которому в речи возникает возможность использовать как эквиваленты слова, имеющие в системе языка неодинаковое референциальное значение (как мы видели из примеров, чаще всего- это слова, находящиеся в отношениях «части и целого», то есть связанные логически отношением подчинения). [Бархударов, Classes.ru]
Следует помнить, что в художественном тексте есть вероятность того, что переводчик вынужден будет искать эквивалент для нескольких денотатов одного слова, поскольку они создают определённый образ, на котором может быть построено даже всё произведение. Может быть так, что один из денотатов является всего лишь своеобразным намёком, однако и он может оказаться важным впоследствии. Переводчик несёт ответственность за то, чтобы читатель перевода испытал те же чувства, что и читатель оригинала, по возможности нашёл все скрытые смыслы и максимально полно получил идеи оригинала. А лексические ошибки приводят к тому, что задача переводчика не выполняется в полном объёме.
Случаи, когда форма слова мешает распознать денотат, можно разделить на четыре класса:
1.«Ложные друзья переводчика». Это наиболее известный класс лексики, приводящей к ошибкам. К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов — лексических единиц исходного текста, сходных по звучанию и/или написанию с лексическими единицами текста перевода. «Ложные друзья переводчика» — те интернационализмы в тексте оригинала, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами переведенного текста. Многие переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.
«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа. К первому типу относятся слова исходного текста, сходные по написанию со словами текста перевода, но полностью расходящиеся с ними своим значением, например, data — информация, данные, а не дата, число. Compositor — не композитор, а наборщик.
Ко второй группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова исходного текста, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова текста перевода, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу, например, navigation — не только навигация, но и судоходство, кораблевождение и торговые суда. Ammunition — не только аммуниция, но и боеприпасы, патроны, боезапас, орудие и защита. Ball — в первую очередь мяч, игра с мячом, подушечка пальца и т. п., и только потом бал.
К третьей группе «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в тексте перевода. Так, например, institute — институт как административно-управленческая организация, но не институт как высшее учебное заведение. В немецком слово die Amortisation обозначает амортизацию в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (экономический термин) и aмортизацию в значении «постепенное снижение долгов» (экономический термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (технический термин, по-немецки: der Stoßdämpfer).
Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия мер весов и других величин измерения, созвучные в языке исходного текста и языке текста перевода, но не совпадающие по количеству, например, pound — 373,242 г, в то время как русский фунт — 409,5 г. Der Zentner — в Германии — 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 кг.
Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» являются наиболее часто встречающимися. Например, при просьбе получить автограф на память необходимо употребить слово Autogramm, а не интернациональное Autograph, так как в немецком языке данная лексическая единица употребляется в значении автограф, подлинная рукопись, а не памятная надпись. Der Abiturient. В Германии, говоря об абитуриенте, понимается человек, сдающий экзамен на аттестат зрелости или выпускник средней школы (гимназии). В русском языке данное понятие связано еще с поступлением в какое-либо учебное заведение, что соответствует немецкому понятию Bewerber. Ground floor — первый этаж в британском английском. У русских так называемый цокольный этаж — это подвал. У англичан же нумерация этажей идёт со второго:live on the first floor.
В немецком языке при указании на количество чего-либо, приходящегося на человека, с единицей счета Kopf соотносимы «человек» или «душа», например, der Verbrauch pro Kopf der Bevölkerung — потребление на душу населения (на человека). Существительное Stück употребляется при счете скота, например, 1000 Stück Rinder — 1000 голов рогатого скота. Слово Stück используется также при обозначении части целого или выделения предмета из числа однородных: ein Stük Weges — отрезок пути, ein Stück Land — участок земли, Ausstellungsstück — выставочный экземпляр:
Geben Sie mir bitte eine Tasse Kaffee und drei Stück Kuchen.
Das Zweifamilienhaus. Говоря о домах, называют не количество квартир (двухквартирный дом), а количество проживающих в нем семей. Das Einbettzimmer «одноместный номер (в гостинице)». Номера в гостинице характеризуются не по количеству мест (одноместный, двухместный номер), а по количеству кроватей — das Einbettzimmer, das Zweibettzimmer. Mit der Linie 2 fahren. Русские говорят, что они едут «на втором трамвае», присваивая номер скорее трамваю, чем трамвайной линии (маршруту). По-немецки корректно звучит: ich fahre mit der Strassenbahn Linie 2. Billion «триллион». Мера величины не совпадает по своему количественному содержанию с русским «биллион» (1000 миллионов или миллиард). Еins — fünf. При цифровом выражении в немецком языке оценок знаний учащихся счет начинается с единицы, а не с пятерки, т.е. лучшая оценка — единица. Vier Folgen. Не совпадает порядковое числительное при обозначении серий многосерийного фильма, так как не учитывается первый фильм, например, ein Film mit vier Folgen — пятисерийный фильм.
Существует целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского или греческого происхождения, которые получили разную эмоционально-оценочную окраску в английском и русском языках, но при этом сохранили общее значение:
pompous — помпезный и пышный — амбициозный и грандиозный — политик и политикан, и т. п.
Их нельзя в полной мере отнести к категории «ложных друзей переводчика», поскольку они сохранили общность значения, но тем не менее проблема выбора соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста. [Казакова, 2002:63]
.«Ловушки» внутренней формы. Внутренняя форма лексической единицы — это её внутреннее устройство, структура, образуемая корнем слова (в случае сложного слова — корнями), суффиксами и префиксами или сочетанием нескольких слов, если речь идет о лексической единице в форме устойчивого словосочетания. Внутренняя форма, если она не стерлась, в результате исторических преобразований, происходящих в языке, способна указать нам, какую из многочисленных характеристик предмета данный язык «избрал» в качестве его «метки», его отличительного признака. Так, русское слово портной образовано от слова порты (штаны, одежда), немецкое слово Schneider от schneiden (резать), а болгарское шивач от болгарского глагола шия (шить).
Как показывают данные примеры, лексические единицы, обозначающие в разных языках один и тот же денотат, могут иметь различную внутреннюю форму. Ловушки для переводчика со стороны внутренней формы возникают в случаях, когда лексема языка исходного текста и лексема языка текста перевода, имея аналогичные внутренние формы, обладают разным денотативным значением. Так, например, немецкий футбольный термин Freistoß вопреки родству внутренних форм не соответствует русскому футбольному термину свободный удар, а означает любой назначаемый судьей удар, пробиваемый без помех со стороны противника, чему в русской терминологии соответствует и свободный и штрафной удар. Если у немца возникает необходимость более дифференцированного обозначения, он употребляет словосочетания direkter Freistoß (штрафной удар) и indirekter Freistoß (свободный удар). Логика этих терминов такова: direkt означает, что этим ударом можно непосредственно забивать мяч в ворота, indirect, что этого делать нельзя и гол, забитый (непосредственно) после такого удара не засчитывается. Что касается немецких футбольных репортажей, то там штрафной удар чаще всего обозначается просто словом Freistoß.
Иногда затемняющая значение слова внутренняя форма избирается специально для того, чтобы «облагородить» то или иное не очень популярное явление или не очень приятное название. Так, например, в бывшей ГДР дома для престарелых с определенного момента стали именоваться Feierabendheim (вместо прежнего Altersheim). «Логика» этого нового наименования была такова: Feierabend (время после рабочего дня) — Feierabend des Lebens (послетрудовой период жизни), то есть Feierabendheim (дом, где живут люди, честно отработавшие свое). Однако эта логика переименования была совсем не очевидна для тех кто, не зная последних реалий ГДР, встречал это слово в первый раз. Руководствуясь более простой логикой, будущие переводчики переводили это сложное слово словосочетаниями однодневный дом отдыха или вечерний дом отдыха (профилакторий).
Все эти примеры подтверждают уже сказанное, что логика внутренней формы слова, ее собственный «смысл» могут вступать в противоречие с его денотативным значением. Если бы авторы в переводе следовали только логике внутренней формы, то немецкое Brustkorb надо было переводить не словосочетанием грудная клетка, а словосочетанием грудная корзина, слово стрелки (часов) — не словом Zeiger, а словом Pfeilchen. Чтобы не допускать подобных ошибок, необходимо ориентироваться не на внутреннюю форму, а на денотат. Последнее не связано с особыми трудностями, когда речь идет о вещах, достаточно известных обычным, «средним» людям. Но когда в тексте фигурируют понятия из специальных областей, суть которых переводчику недостаточно понятна или же более или менее понятна, но переводчик не знает терминологических соответствий языка текста перевода, ему приходится обращаться к внутренней форме терминов как к единственной данности. Именно поэтому наиболее часто переводчики попадают в «ловушки внутренней формы», имея дело со специальными текстами, содержащими специальную терминологию. 3. Забытые значения многозначных слов. К.И. Чуковский в своей работе, посвященной искусству художественного перевода, приводит пример некорректного перевода с немецкого языка французского романа. Переводчик Валентин Стенич изобразил в переводе, как «юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: «Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку». Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой» [Чуковский 1968:13].
Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточной уверенностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к ошибке, является одно из забытых переводчиком значений слова Mädchen, обычно стоящее в словарях на последнем месте. Сравните, das Mädchen: 1. Kind des weiblichen Geschlechts oder junge weibliche Person bis zur Verheiratung; 2. geliebte Freundin; 3. (veralt.) Dienstmädchen. Очевидно, что предложение парижанки истратить деньги «на девушку» подразумевало не второе, а третье значение слова Mädchen.
Аналогичные малоизвестные значения встречаются и у других многозначных слов. Например, популярное в век компьютерных технологий слово game. Обычно его понимают в значении «игра». Однако это не единственное его значение. Существуют и другие, например, game как прилагательное будет означать «смелый, отчаянный, набравшийся храбрости; желающий попробовать что-то опасное, новое или трудное»:
Okay. I’m game if you are. = Ладно. Я берусь за это, если ты берешься.
game for: He’s always game for a laugh. = Он всегда готов/рад посмеяться to do something: ‘Who’s game to have a try?’ = У кого хватит смелости попробовать?
Это значение порождает такие идиомы, как:
—game as a cockerel ((as) game as a cockerel) = «смел, как бойцовый петух», отчаянно смелый, безрассудно храбрый.
That boxer is as game as a cockerel, although he knows he’s beaten. (A. J. Worrall, English Idioms for Foreign Students) = Этот боксер держится стойко, как бойцовый петух, хотя и понимает, что проиграл бой.
— Австралийская идиома (as) game as Ned Kelly — informal extremely brave; indomitable game as Ned Kelly ; ((as) game as Ned Kelly) = смелый до безрассудства (Эдвард Келли — знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине XIX в. и отличавшийся необыкновенной храбростью) To say that a man is as game as Ned Kelly is to praise him highly. It means that he… is brave to the point of recklessness in the face of any odds. (J. O’Grady, Aussie English) — Сказать, что человек смел, как Нед Келли, — очень большая похвала. Это означает, что он… смел до безрассудства в любой обстановке.
Второе значение этого привычного и всем известного слова:
Game — добыча.
animals/birds [uncountable=неисчисляемое] дикие животные, птицы и рыба, на которых охотятся и вылавливают для употребления в пищу, и особенно, со спортивными целями:birds — промысловые птицы game — крупная дичь, большая добыча (слоны, львы,…) [Кунсткамера: необычные значения знакомых английских слов: game]
. Лексические иносказания. Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. Лексическое иносказание — иносказание в форме слова или устойчивого словосочетания. Русское выражение «белое золото» как парафраз понятия «хлопок» или американское «fool’s gold», обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проблемы для переводчика: «белое золото» обычно передается в форме «white gold», сохраняющей кавычки, поскольку это английское словосочетание имеет собственное буквальное значение (вид золота). Американский фразеологизм «fool’s gold» ближе всего к профессиональному жаргонизму «обманка» в применении к псевдозолотой руде. [Казакова, 2002:80]
Немалые проблемы, в основном культурологического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т.п. Например, для русской культуры шутливое «наше все» безусловно ассоциируется с Пушкиным, тогда как дословный перевод на английский «our Everything» мало что говорит англоязычной культуре. В свою очередь, переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический поиск, прежде чем найти исходное именование для парафраза-фразеологизма «the City of Brotherly Love», поскольку название «город Братской Любви», «говорящее» для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, например, в виде параллельного перевода: «город Братской Любви. Филадельфия».
Нередко встречаются иносказания, в основе которых замена названия объекта указанием его местоположения: Bonner Wasserwerk — im Bonner Wasserwerk в бундестаге (здание которого представляет собой перестроенную водопроводную станцию); die Hardthöhe — министерство обороны ФРГ (по месту расположения); Pullach — разведывательное ведомство ФРГ (Bundesnachrichtendienst), расположенное в городе Пуллах под Мюнхеном; die Donaumonarchie — Австро-Венгерская монархия; Stadt an der Isar — Мюнхен и другие.
Существуют также иносказания, в которых используются названия животных: Ochse (вол) — дурак, болван, олух, простофиля; Gans (гусь) — дура, глупая женщина; Biene (пчела) — девушка; wurm, Würmchen (червяк, червячок) — малыш, карапуз, клопик; weiße Maus (белая мышь) — дорожный полицейский; Wetterfrosch (шутл.) — метеоролог.
Имеются устойчивые лексические иносказания других типов, например, der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), der grüne Kontinent (Австралия), der Schlußmann (Torwart — вратарь) и другие.
. Несозвучные географические наименования. Обычно передача географических имен в переводе не представляет трудности, так как они воспроизводятся достаточно механически — путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin — Берлин, London — Лондон), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Москва — Moskau). Однако привычка к механическому воспроизведению географических названий в некоторых случаях может привести к ошибке в переводе, поскольку встречаются географические объекты, имеющие в разных языках несозвучные или малосозвучные названия, например: English Channel — Ла Манш; the Hague — Гаага; Memel — (ист.) Клайпеда; Beijing — Пекин; Montenegro — Черногория и другие.
Кроме того переводчик может быть просто невнимателен, что тоже влечёт за собой ошибки, в том числе и лексческие.
Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод, что грамотный переводчик должен знать все нюансы языка исходного текста, с которыми он может встретиться в процессе перевода, особенно лексику, провоцирующую переводческие ошибки, так как во многих случаях переводческая ошибка искажает смысл и видна даже в тех случаях, когда читатель не располагает текстом оригинала. Также следует в совершенстве владеть языком перевода, поскольку многие лексические ошибки совершаются именно в тексте перевода без очевидной связи с текстом перевода. Кроме того, переводчику следует интересоваться различными областями науки и жизни, и тщательно проверять тексты переводов.
.Ошибка обычно определяется как «неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований». В рамках нашего исследования ошибка рассматривается как отступление от норм и правил перевода.
.Ошибки могут различаться по уровням языка (лексические, грамматические, синтаксические), а также по степени искажения фактов — от ошибки до неясности и неточности, и по логическому наполнению: от противоречия со всей системой знаний о мире до нарушения логики небольшой части текста, нарушений актуального членения предложения и неправильного или неудачного словоупотребления.
.Лексические ошибки — ошибки, связанные с выбором лексического соответствия. Их можно разделить на ошибки в понимании информации, заложенной в исходном тексте, и ошибки в использовании переводящего языка.
.Существует пласт лексики, провоцирующий лексические ошибки. В нём можно выделить так называемых ложных друзей переводчика, ловушки внутренней формы, забытые значения многозначных слов, лексические иносказания и несозвучные географические названия. Избежать таких ошибок поможет широкий кругозор и постоянная бдительность.
лексический ошибка перевод художественный
Глава 2. Лексические ошибки в переводах рассказов Саки
Рассказы Гектора Хью Манро, или Саки, на русском языке публикуются традиционно в переводе Игоря Богданова. Однако при прочтении параллельно оригинала и перевода Богданова, читатель понимает, насколько далёк этот вариант от оригинала. В сети существуют и другие переводы рассказов Саки, однако они редко публикуются, и далеко не все читатели знают об их существовании.
«The She-Wolf»
Рассказ Саки «Волчица» о розыгрыше, который мог бы произойти в любом салоне Англии, если хозяйка интересовалась магией. Леонард Билситер утверждает, что в своём путешествии по России познал тайны «Сибирской магии», и возможности его безграничны. Ему вторит его тётушка. Знакомая Билситера Мэри Хэмптон предлагает превратить её в волчицу, но позже. Это слышит их общий знакомый, Кловис Сангрейл, и решает подшутить над Леонардом. Он договаривается о том, что в день «превращения» в оранжерее Мэри Хэмптон заменит волчица. Всё проходит удачно, Леонард оказывается бессилен, его слава волшебника рухнула, а собравшиеся получили незабываемые впечатления.
Существует несколько переводов данного рассказа. Перевод Игоря Богданова публикуется чаще всего. Кроме того «Волчица» переведена также у Александра Сорочана, но этот вариант встречается реже. В интернете мжно найти также часть перевода, выполненного Андреем Кузьменковым, однако в данной работе рассказ «Волчица» в его переводе не рассматривается.
His dabblings in the unseen might not have carried him beyond the customary platitudes of the drawing-room visionary if accident had not reinforced his stock-in-trade of mystical lore. [Short Stories of Saki] (выделение здесь и далее моё — Р.Т.)
Его вера в «невидимое», быть может, так никогда и не получила бы никаких иных подтверждений, кроме тривиальных видений в гостиной, если бы в дело не вмешались потусторонние силы и если бы не Его Величество Случай. [Богданов И.]
«Его развлечения с невидимым миром не выходили бы за пределы всем известного, банального поведения провидца из гостиной, если б нелепая случайность не повысила его акции на рынке мистических знаний.» [Сорочан А.]
Здесь «непрофессиональные занятия чем-либо время от времени» становятся «верой», что, однако, не является правильным, поскольку можно просто верить и ничего не делать, а можно не верить и заниматься чем-либо, зная, что это из себя представляет. Богданов практически полностью меняет фразу об акциях, оставляя от оригинальной только слово «случай». Сорочан меняет именно это слово, превративееся в его переводе в «нелепую случайность», хотя о нелепости речь не идёт. В оригинальном тексте констатируется факт: если бы случай не повысил коировки его акций на рынке мистических знаний.
…its outbreak caught him on the return journey, somewhere on the further side of Perm, and it was while waiting for a couple of days at a wayside station in a state of suspended locomotion that he made the acquaintance of a dealer in harness and metalware, who profitably whiled away the tedium of the long halt by initiating his English travelling companion in a fragmentary system of folk-lore that he had picked up from Trans-Baikal traders and natives. [Short Stories of Saki]
Друзья были тогда где-то неподалеку от Перми и застряли на пару дней на захолустном полустанке, что дало Билситеру возможность познакомиться с торговцем скобяными товарами, который весьма любезно помог заморскому гостю скоротать время. Он поделился с Леонардом своими весьма отрывочными сведениями почерпнутыми от торговцев и местного населения о фольклоре Сибири. [Богданов И.]
…ее начало застало путешественника в дороге домой, где-то по ту сторону Перми; и во время двухдневного ожидания на придорожной станции, когда движение временно приостановили, Леонард Билситер встретился с продавцом металлоизделий, который с пользой разгонял скуку долгой стоянки, знакомя своих английских попутчиков с обрывками народного творчества, которые он услышал от транс-байкальских торговцев и аборигенов.[Сорочан А.]
В переводе Богданова фраза «profitably whiled away the tedium of the long halt» теряет два фрагмента смысла: тот факт, что для торговца развлечения приезжих приносили пользу, и долгое скучное ожидание. Однако в переводе Сорочана все элементы смысла сохранены.returned to his home circle garrulous about his Russian strike experiences, but oppressively reticent about certain dark mysteries, which he alluded to under the resounding title of Siberian Magic. [Short Stories of Saki]
Леонард вернулся домой и с воодушевлением принялся живописать сибирскую забастовку, но тут же таинственно умолкал, как только речь заходила о неких мрачных мистериях, которые он торжественно именовал Сибирской Магией. [Богданов И.]
Леонард возвратился в родные края, многословно повествуя о российской забастовке, но ограничиваясь намеками на какие-то темные тайны, которые он скрывал под звучным титулом «Сибирской магии». [Сорочан А.]
Говорить «с воодушевлением» не обязательно подразумевает «много говорить», и в данном случае Богданов упускает это из вида. Однако Сорочан сохраняет оригинальное определение состояния Леонарда. Кроме того в оригинальном тексте Леонард сам намекает на таинственную «Сибирскую магию», но не «торжественно именует». Таким образом Сорочан избегает ошибок Богданова, сохраняя всю необходимую информацию исходного текста.
The reticence wore off in a week or two under the influence of an entire lack of general curiosity, and Leonard began to make more detailed allusions to the enormous powers which this new esoteric force, to use his own description of it, conferred on the initiated few who knew how to wield it. [Short Stories of Saki]
Это таинственное умолкание продолжалось неделю или две, главным образом для возбуждения любопытства, а затем начались намеки на огромное могущество этой новой эзотерической силы, как он сам ее называл, которой лишь немногие посвященные знали, как воспользоваться. [Богданов И.]
Эта скрытность постепенно исчезла через неделю-другую по причине полного отсутствия любопытства, и Леонард начал делать более детальные намеки на огромные возможности, которые эта новая таинственная сила, выражаясь его словами, даровала немногим посвященным, постигшим способы овладения ею. [Сорочан А.]
Тот факт, что «умолкание» Леонарда имело своей целью возбуждение любопытства, понятен из контекста, однако отсутствие ожидаемой реакции на эти действия, то есть «практически полное отсутствие любопытства» стало причиной того, что действия героя приобрели больший размах. Таким образом Богданов, вероятно, хотел сменить точку зрения на ситуацию, но результат оказался неудачным. Сорочан оставил точку зрения, избранную Саки.
«His aunt, Cecilia Hoops, who loved sensation perhaps rather better than she loved the truth, gave him as clamorous an advertisement as anyone could wish for by retailing an account of how he had turned a vegetable marrow into a wood pigeon before her very eyes.» [Munro, Short Stories of Saki]
«Его тетка, Сесилия Хупс, испытывавшая к сенсациям неизмеримо большее влечение, чем сама хотела признать, сделала ему прекрасную рекламу, о которой можно только мечтать, заявив, что он превратил на ее глазах! кабачок в голубя.» [Манро, Либрусек]
«Его тетя, Сесилия Хупс, которая, вероятно, любила сенсации гораздо сильнее, чем правду, сделала ему такую эффектную рекламу, какой мог пожелать любой волшебник, после того, как Леонард прямо у нее на глазах воплотил растительную сущность в деревянного голубя.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]
Слово «волшебник» в переводе Сорочана в данной ситуации является добавлением, поскольку речь идёт о рекламе в общем, а не рекламе для какой-либо группы населения. Фраза о любви к сенсациям в переводе Богданова серьёзно искажена, поскольку вместо любви к истине в его тексте Сесилия Хупс не готова признать степень своей любви к необычайному. В данном случае Богданов неправильно воспроизвёл логические связи в предложении. Сорочан эту ошибку не повторил. В данном предложении говорится о громкой рекламе, то есть о том, что слышали весьма многие, а не о «прекрасной», которая заставила людей поверить в него, или «эффектной», то есть яркой и запоминающейся, поскольку здесь страдают внутритекстовые связи. Из рассказа следует, что Сесилия Хупс была известна благодаря своей силе воображения и жажде говорить о магических способностях своего племянника, к её словам относились с долей скептицизма, однако историю слышали все, кто попадал в радиус её действия. Таким образом, реклама миссис Хупс может быть лишь «громкой». Говоря о «кабачке, превращённом в голубя», Бородин упускает тот факт, что голубь был деревянным, а Сорочан превращает растение кабачок в «растительную сущность», то есть в нечто неопределённое, относящееся к растительному миру.
As a manifestation of the possession of supernatural powers, the story was discounted in some quarters by the respect accorded to Mrs. Hoops’ powers of imagination. [Short Stories of Saki]
Эта история своеобразный манифест возможностей сверхъестественной силы обошла многие салоны, прежде всего, благодаря восторженности самой миссис Хупс. [Богданов И.]
«История, выражавшая могущество сверхъестественных сил, сильно обесценилась в некоторых кругах из-за того отношения, которое установилось к силе воображения самой госпожи Хупс.» [Сорочан А.]
В данном случае фраза «discounted in some quarters by the respect accorded to Mrs. Hoops’ powers of imagination» неправильно понята Богдановым. Вероятно, переводчик не уделил достаточно внимания данному предложению. Сорочан уделил данной фразе существенно больше внимания, и не совершил таких ошибок.
Esoteric forces and unusual powers figured largely in whatever conversation he or his aunt had a share in, and his own performances, past and potential, were the subject of mysterious hints and dark avowals. [Short Stories of Saki]
Эзотерические и прочие таинственные силы были основными темами разговоров, которые вели он сам и его тетка, а на его собственную волшбу, бывшую и будущую, делались туманные и зловещие намеки. [Богданов И.]
Эзотерические способности и необычайные силы постоянно фигурировали во всех беседах, в которые ввязывались он или его тетушка, а его собственные действия, прошлые и будущие, становились предлогом для таинственных намеков и темных признаний. [Сорочан А.]
В данном случае слово «performances» как «вошлба» несколько неудачно, поскольку об этом Леонард предпочитает молчать. Таким образом более удачный перевод у Сорочана — «действия». Кроме того, речь идёт именно о «признаниях», а не о «намёках», что также не учитывается Бородиным, однако вполне удачно применено Сорочаном. Однако в переводе Сорочана неправильно употреблены паронимы «необычайные» — «необычные». Кроме того нет информации о том, что Билситер и его тётушка врывались, или «ввязывались» в разговоры, они лишь участвовали в них.
However divided opinion might be on the question of Leonard’s status as a wonderworker or a charlatan, he certainly arrived at Mary Hampton’s house-party with a reputation for pre-eminence in one or other of those professions, and he was not disposed to shun such publicity as might fall to his share. [Short Stories of Saki]
И, хотя мнения о том, является ли Леонард шарлатаном или настоящим колдуном, разделились, в доме Мэри Хэмптон, куда его пригласили на несколько дней в гости, Билситера принимали как знаменитость и одного из немногих истинных мастеров своего дела. Билситер же вовсе не собирался отказываться от славы, выпавшей на его долю. [Богданов И.]
Однако, как бы ни расходились мнения по поводу статуса Леонарда, чудотворца или шарлатана, он, разумеется, прибыл на вечеринку к Мэри Хэмптон с репутацией мастера в той или иной из этих двух специальностей; и он не собирался избегать известности, которая могла бы выпасть на его долю. [Сорочан А.]
Речь в данном случае идёт о том, что Леонард считается одним из первых в той или иной из этих двух профессий. В переводе Богданова отсутствует указание на эту двойственность. Перевод Сорочана этой ошибки не содержит.
«I was wondering whether you would lend her to me for to-morrow night,» said Clovis, with the careless solicitude of one who borrows a collar stud or a tennis racquet.[Short Stories of Saki]
— Я хотел бы, чтобы вы одолжили мне ее на завтрашний вечер, ответил Кловис с небрежностью, как будто просил одолжить ему теннисную ракетку или коралловые запонки. [Богданов И.]
Я подумал, не одолжите ли вы ее мне на следующую ночь, — сказал Кловис с такой небрежностью, будто собирался позаимствовать булавку или теннисную ракетку. [Сорочан А.]
В данном случае речь идёт о «булавке для галстука», в зависимости от возможностей хозяина она могла быть выполнена из разнообразных материалов. Коралловые запонки — несколько более дорогостоящая вещь, нежели обычная булавка для галстука. Вероятно, Богданов неправильно прочитал английское слово «collar», приняв его за «coral». Сорочан же опускает определение булавки, хотя, вероятно, это также не лучший путь, поскольку обычные булавки есть дома у каждого в достаточно большом количестве, для того, чтобы их просто не замечать, а булавки для галстука более специфичны и менее многочисленны.
«A she-wolf, of course,» continued Mrs. Hampton; it would be too confusing to change one’s sex as well as one’s species at a moment’s notice.»» [Munro, Short Stories of Saki]
«Вернее, в волчицу, продолжала миссис Хэмптон, было бы довольно неосмотрительно менять свой пол под влиянием минутного желания.» [Манро, Либрусек]
«В волчицу, разумеется, — добавила миссис Хэмптон. — Было бы слишком сложно изменить и пол, и биологический вид в одно мгновение.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]
В данном предложении речь идёт о том, что миссис Хэмптом была бы в затруднительном положении, если бы сменила одновременно и биологический вид, и пол. Богданов опускает фразу о биологическом виде и неправильно понимает слово «confusing», переводя его как «неосмотрительно». Таким образом Богданов искажает информацию, одновременно убирая иронию оригинального высказывания. Сорочан выбрал не очень удачное вариантное соответствие для «confusing» — сложно. Это сбивает героиню с толку.
«»In our present imperfect understanding of these hidden forces I think one should approach them with humbleness rather than mockery,» observed Leonard, with such severity that the subject was forthwith dropped.» [Munro, Short Stories of Saki]
«- При нашем настоящем недостаточном знании этих таинственных сил, стоит говорить о них с большим смирением и меньшим презрением, заявил Леонард с такой холодностью, что разговор туг же перешел на другие темы.» [Манро, Либрусек]
«- При нашем нынешнем несовершенном понимании этих скрытых сил, думаю, следует приближаться к ним скорее с почтением, чем с насмешкой, — заметил Леонард с такой серьезностью, что его собеседники тут же сменили тему.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]
В данном случае речь идёт о том, что к силам следует приближаться скорее со смирением, чем с насмешкой, а не «презрением», как это передано у Богданова. Также «скрытые силы» Сорочана ближе к оригиналу, нежели «таинственные». Кроме того, Леонард произносит свою речь не «с холодностью», а «строгостью» или «сурово».
«Clovis Sangrail had sat unusually silent during the discussion on the possibilities of Siberian Magic; after lunch he side-tracked Lord Pabham into the comparative seclusion of the billiard-room and delivered himself of a searching question.» [Munro, Short Stories of Saki]
«Кловис Сангрейл был необыкновенно молчалив на протяжении всего разговора о могуществе Сибирской Магии; но после ланча он увел лорда Пэбхэма в биллиардную, чтобы там с глазу на глаз обсудить интересующий его вопрос.» [Манро, Либрусек]
«Кловис Сангрэйл сохранял необычное молчание, пока все обсуждали возможности «Сибирской магии». После завтрака он отвел в сторону лорда Пабхэма; когда они оказались в сравнительном уединении бильярдной, Кловис задал необычный вопрос.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]
В данном случае Бородиным даётся неправомерное усиление значения: «с глазу на глаз», подразумевает полную защищённость от чужого внимания, а «относительное уединение» — возможность быть услышанным не только тем, с кем общаешься, то есть подразумевался элемент риска, который упускается Бородиным.
«There is Loiusa,» he said, «a rather fine specimen of the timber-wolf. I got her two years ago in exchange for some Arctic foxes. Most of my animals get to be fairly tame before they’ve been with me very long; I think I can say Louisa has an angelic temper, as she-wolves go. Why do you ask?» [Short Stories of Saki]
Есть, ее зовут Луиза. Довольно необычная особь из рода лесных волков. Я выменял ее несколько лет тому назад на пару арктических лисиц. Должен сказать, что, пожив в моем зверинце, звери становятся почти ручными, а у Луизы просто ангельский характер, если таковой вообще бывает у волчиц. А почему вы спрашиваете об этом? [Богданов И.]
«Есть Луиза, — сказал он, — вполне подходящий образец лесной волчицы. Я получил ее два года назад в обмен на нескольких арктических лис. Большей частью мои животные становятся почти ручными прежде, чем пробудут у меня сколько-нибудь долгий срок; думаю, можно сказать так: у Луизы настолько ангельский характер, насколько может быть у волчицы. А почему вы спрашиваете об этом?» [Сорочан А.]
Оба переводчика в данном случае употребили не слово «песцов», а «арктических лисиц», что, по сути, является синонимом, однако данный термин употребляется обычно в специализированных текстах при сравнении разных видов лис. В данной ситуации для этого не было никаких предпосылок. Что касается фразы о характере Луизы, «настолько ангельский характер, насколько может быть у волчицы» нехарактерна для русского языка, в данном случае лучше было бы опустить «настолько».
«Yes, wolves are nocturnal animals, so the late hours won’t hurt her,» said Clovis, with the air of one who has taken everything into consideration; «one of your men could bring her over from Pabham Park after dusk, and with a little help he ought to be able to smuggle her into the conservatory at the same moment that Mary Hampton makes an unobtrusive exit.» [Short Stories of Saki]
Да, ведь волки ночные животные, так что Луиза вряд ли будет возражать против прогулки в столь поздний час, как ни в чем не бывало заявил Кловис. Один из ваших людей должен забрать ее в Пэбхэм-парке завтра в сумерки и потихоньку провести в дом как раз в тот момент, когда на пороге зимнего сада появится Мэри Хэмптон. [Богданов И.]
«Да, волки — ночные животные, так что поздний час не будет ей помехой, — продолжил Кловис с таким видом, будто принял во внимание все возможные детали. — Один из ваших людей мог бы привезти ее из Пабхем-парк после наступления сумерек; с минимальной помощью он сможет контрабандой доставить ее в оранжерею в тот самый момент, когда Мэри Хэмптон будет совершать скромную прогулку.» [Сорочан А.]
Фраза «with the air of one who has taken everything into consideration» у Бородина переводится как «как ни в чём не бывало», однако эта фраза в словаре Ефремовой объясняется следующим образом: так, будто ничего не произошло [Академик], а Кловис произносит свою речь так, «будто принял во внимание все возможные детали», как перевёл ту же фразу Сорочан. Фраза «makes unobtrusive exit» переведена Бородиным как «появится на пороге зимнего сада», а Сорочаном как «будет совершать скромную прогулку», однако в словарях «unobtrusive» переводится как «скромный, ненавязчивый», но «скромно» или «ненавязчиво выходить» — нетрадиционное для русского языка употребление данных слов. Более удачным будет перевод «незаметно выйдет». Кроме того, речь идёт не о «минимальной помощи», как переводит Сорочан, то есть практическки полностью самостоятельно, а с некоторой помощью, небольшой помощью. В переводе Богданова этот момент опускается.
«Leonard felt that something tangible was expected of him.» [Short Stories of Saki]
«Леонард почувствовал, что от него ждут чуда.» [Богданов И.]
«Леонард почувствовал, что от него ожидают чего-то материального.» [Сорочан А.]
В данном случае перевод «something tangible» как «чуда» у Боганова неудачен, поскольку чудом можно назвать и иллюзию, в то время как речь идёт о чём-то, что можно не только увидеть, но и потрогать, то есть о чём-то материальном, вещественном, что отражено в переводе Сорочана.
«The wild beasts that I have been accustomed to,» said Lord Pabham, «have come with proper credentials from well-known dealers, or have been bred in my own menagerie. [Short Stories of Saki]
Те дикие твари, с которыми мне приходилось иметь дело, отвечал ему лорд Пэбхэм, прибывали ко мне с заслуживающими уважения верительными грамотами или рождались на свет в моих собственных владениях. [Богданов И.]
Дикие животные, с которыми я имел дело, — ответил лорд Пабхэм, поступали с надлежащими документами от хорошо известных продавцов или рождались в моем собственном зверинце. [Сорочан А.]
Слово «credentials» Бородин переводит как «верительные грамоты». Однако верительные грамоты — документ, удостоверяющий полномочия дипломатического представителя и назначение его в данную страну. Вручается главе принимающего государства при вступлении в должность. При отзыве дипломатического представителя в таком же порядке вручаются отзывные грамоты. [Академик] В данном случае речь идёт о документах на животное. Сорочан переводит это слово именно так — «документы». Часть фразы, относящаяся к продавцам, в переводе Бородина трансформировалась в определение «верительных грамот». В переводе Сорочана эта информация сохранена. Слово «menagerie» Бородин переводит как «владения», однако речь идёт не о территории его поместья или чего-то подобного, а лишь о зверинце. Сорочан учитывает то в своём переводе.
«»Are we to have all these recriminations with that beast standing there ready to tear us to pieces?» wailed Mavis indignantly.» [Munro, Short Stories of Saki]
«- И вы несете полную ответственность за то, что это чудовище появилось тут и собирается растерзать нас на мелкие кусочки! гневно добавила Мэвис.» [Манро, Богданов И.]
«- Неужто нам надо предаваться взаимным обвинениям, пока этот зверь стоит рядом и готовится разорвать нас на части? — негодующе вскричала Мэвис.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]
Первая часть речи Мэвис в переводе Богданова полностью неверна. Речь идёт о взаимных обвинениях, а не об ответственности Леонарда. В переводе Сорочана информация никак не искажается. В данном случае «wailed» как «добавила» не отражает истинное положение вещей в исходном тексте, поскольку реакция Мэвис более эмоциональна, практически на грани истерики. «Вскричала» — более удачное вариантное соответствие.
«»I — I don’t know how to,» faltered Leonard, who looked more scared and horrified than anyone.» [Munro, Short Stories of Saki]
«- Я… я не знаю, как это сделать, пробормотал Леонард, который выглядел еще более жалко и растерянно, чем другие гости.» [Манро, Либрусек]
«- Я…я не знаю, как, — заколебался Леонард, который выглядел более напуганным и изумленным, чем все прочие.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]
Неудачные вариантные соответствия «пробормотал» и «заколебался», поскольку «faltered» — «мямлить, заикаться», лучше подходит к состоянию Леонарда. «Колебаться» — не знать, какой вариант действий выбрать, чего нет в исходном тексте. «Пробормотал» ближе к словарному значению falter, но всё же не отражает того, что герой не может нормально произнести фразу. «Scared and horrified» Бородин переводит как «жалко и растерянно», однако это не является удачным вариантом, поскольку гости в первую очередь напуганы. У Сорочана удачный вариант перевода «напуганным и изумлённым» позволил как точно передать состояние, так и избежать повтора: напуганным — в ужасе.
«If our hostess has really vanished out of human form,» said Mrs. Hoops, «none of the ladies of the party can very well remain. I absolutely decline to be chaperoned by a wolf!»[Short Stories of Saki]
— Если наша хозяйка действительно превратилась в зверя, произнесла миссис Хупс, то ни одна леди не захочет тут остаться. Я не желаю быть превращенной в волка! [Богданов И.]
Если наша хозяйка действительно утратила человеческий облик, — сказала миссис Хупс, «ни единая леди на вечеринке не может чувствовать себя в безопасности. Я однозначно отказываюсь прогуливаться в компании волка! [Сорочан А.]
В последнем предложении своей речи Сесилия Хупс отказывается от сопровождения в виде волка, однако в переводе Богданова смысл серьёзно искажается, и она уже «не желает быть превращённой в волка», что произошло, вероятно, в результате того, что переводчик не понял, о чём говорится в предложении и не проверил значение слова chaperoned по словарю. В переводе Сорочана эта ошибка отсутствует.
«What!» shouted Colonel Hampton, «you’ve taken the abominable liberty of turning my wife into a wolf, and now you stand there calmly and say you can’t turn her back again!» [Short Stories of Saki]
Что! завопил полковник Хэмптон. Вы взяли на себя смелость превратить мою жену в волка, а теперь говорите, что не знаете, как превратить ее обратно! [Богданов И.]
Как! — возопил полковник Хэмптон, — вы совершили отвратительный поступок, превратили мою жену в волка, а теперь стоите себе спокойно и говорите, что не можете вернуть ее обратно!» [Сорочан А.]
В переводе Богданова отсутствует указание на спокойствие, которое появляется в следующем предложении: «Надо заметить, что Леонарда в сложившейся ситуации никак нельзя было назвать спокойным». То есть данное предложение оказывается не связанным с последующим, и читателю не понятно, почему Леонарда нужно было назвать «спокойным» в данной ситуации. Это мешает нормальному восприятию текста. В переводе Александра Сорочана этой ошибки нет.
«Lord Pabham, you know a good deal about wild beasts — » suggested Colonel Hampton. [Short Stories of Saki]
Лорд Пэбхэм, вы знаете много о диких животных, с отчаянием возопил полковник Хэмптон. [Богданов И.]
Лорд Пабхэм, вы много знаете о диких животных… — подсказал полковник Хэмптон. [Сорочан А.]
В данном случае «suggested» — это рациональная мысль, а не крик отчаяния, каковым посчитал это Бородин. Вероятно, переводчик пытался приать драматизма тексту, однако в данном случае это излишне. Речь идёт об относительно здравой мысли во время всеобщей паники. «Подсказал» в качестве альтернативного варианта для «намекать, наводить на мысль» является удачным вариантом перевода.
«Of course we must accept your assurance that you didn’t turn Mrs. Hampton into a wolf,» said Clovis politely, «but you will agree that appearances are against you.» [Short Stories of Saki]
Конечно, мы должны поверить вашим словам о том, что вы не превращали миссис Хэмптон в волка, спокойно заметил Кловис, но вы не можете отрицать, что все это как-то связано с вами! [Богданов И.]
Конечно, мы должны поверить вашему слову, что вы не превращали миссис Хэмптон в волка, — вежливо сказал Кловис, — но согласитесь, что обстоятельства свидетельствуют против вас. [Сорочан А.]
«Appearances are against you» как «как-то связано с вами» не передаёт значение очевидности вины Леонарда для присутствующих. «Обстоятельства свидетельствуют против вас» — более удачное вариантное соотвествие.
«Leonard,» beseeched Mrs. Hoops tearfully, «even if this is none of your doing can’t you use your great powers to turn this dreadful beast into something harmless before it bites us all — a rabbit or something?» [Short Stories of Saki]
Леонард! со слезами в голосе сказала миссис Хупс. Даже если это и не твоя шутка, не мог бы ты использовать свои громадные возможности и превратить это чудовище прежде чем оно сожрет нас во что-нибудь более безопасное например, в кролика или ему подобного? [Богданов И.]
Леонард, — со слезами на глазах взмолилась миссис Хупс, — даже если это не твоих рук дело, разве ты не можешь использовать свои великие силы, чтобы обратить это ужасное животное во что-нибудь безопасное, прежде чем оно искусает всех нас. Может, в кролика или еще в кого-то? [Сорочан А.]
«Beseeched» как «сказала» недостаточно сильно передаёт чувства героини, в переводе Бородина картина выглядит наигранной. Она уступает по соответствию оригиналу выбору Сорочана как «взмолилась», словарное значение beseech — заклинать, молить, просить, умолять. А «dreadful beast» о волчице как «чудовище» несколько неудачное вариантное соответствие, поскольку здесь акцент делается именно на то, что волчица — дикое животное. «Ужасное животное», как перевёл фразу Сорочан, или «кошмарный зверь» лучше передают данный акцент. В данном контексте слово «шутка» в переводе Богданова неуачно. Речь идёт о серьёзном поступке.
«I absolutely forbid it,» thundered the Colonel. [Short Stories of Saki]
Я категорически запрещаю вам подобные фокусы, отозвался полковник. [Богданов И.]
Я решительно запрещаю это! — проревел полковник. [Сорочан А.]
«Thundered» как «отозвался» у Богданова не передаёт всей гаммы эмоций вышедшего из себя полковника, речь идёт скорее о «взорвался» или «проревел», как перевёл это Сорочан.
«The door is locked on the inside!» exclaimed Clovis, who had deftly turned the key as he affected to test it. [Short Stories of Saki]
Дверь заперта изнутри, заметил Кловис, возясь с ключом у наружной двери. [Богданов И.]
Дверь заперта изнутри! — воскликнул Кловис, который ловко повернул ключ, нагнувшись якобы для проверки. [Сорочан А.]
В данном случае важно понять, что Кловис сам закрыл дверь летнего сада изнутри, претворившись, что проверяет её, что теряется у Бородина, у которого Кловис просто «возится» с ней. Таким образом перевод Сорочана, где информация сохранена, более удачен.
«He could only shake his head feebly.» [Munro, Short Stories of Saki]
«Он мог лишь мрачно покачать головой.» [Манро, Либрусек]
«Он мог только слабо мотать головой.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]
Перевод Бородина «feebly» как «мрачно» не является удачным вариантным соответствием, в данном случае Леонард обессилел от переживаний настолько, что его энергии не хватает даже на то, чтобы показывать или испытывать какие-либо эмоции. Сорочан переводит это слово как «слабо», и это является первым словарным значением данного слова, наиболее удачным в данной ситуации.
Таким образом видим, что наибольшее количество ошибок совершено при переводе слов, выражающих эмоциональную окраску речи героев, вероятно, поскольку Богданов (в переводе которого было большее количество ошибок) не обращал должного внимания на такие слова. Часто ошибки происходят также из-за неправильного членения предложения.
«Laura»
Рассказ о том, как идея о реинкарнации умирающей девушки неожиданным образом осуществилась. Лаура умирает и твёрдо верит, что, поскольку она совершала дурные поступки, сто станет животным, вероятно — выдрой. Потом, если в качестве выдры она будет жить правильно, то сможет перевоплотиться в смуглого мальчика-нубийца. Её подруга Аманда в замешательстве, ведь шутки Лауры были направлены на её мужа Эгберта, а того преследует наглая выдра, а после её гибели — мальчик-нубиец. Всё так, как и предполагала её странная подруга.
На русский язык этот рассказ переводили Игор Богданов и Андрей Кузьменков. К сожалению, перевод Кузьменкова выложен в сети не полностью, отсутствует конец рассказа.
They chased his young broods of speckled Sussex and drove two sitting hens off their nests, besides running all over the flower beds. You know how devoted he is to his poultry and garden. [Short Stories of Saki]
Они гонялись за его пеструшками и согнали двух куриц с насеста, и к тому же носились по клумбам. Ты же знаешь, что он без ума от своих куриц и от своего сада. [Богданов И.]
Они гонялись за молодняком суссексов, ахнула Аманда — согнали с гнезд двух несушек и истоптали цветочные клумбы. Ты ведь знаешь, как он любит свой сад. [Кузьменков А.]
В переводе Богданова утеряна информация о породе кур, в данном случае это является важным, поскольку речь идёт о представителе достаточно обеспеченного слоя населения Англии, для него является нормой гордиться породистыми животными и растениями как показателями статуса и умений. В данном случае фразу «young broods of speckled Sussex», перевеённую Бородиным как «пеструшки» имеет смысл перевести как «выводок пёстрых суссекских цыплят», или как «молодняк суссексов», как передаёт это Андрей Кузьменков, который, однако, опускает в последнем предложении речи Аманды отрывок о домашних птицах, которыми Эгберт также гордится. Кроме того в переводе Богданова повторяется слово «куриц». Во втором случае его можно заменить на «птиц». А в переводе Кузьменкова этот элемент опускается, поскольку понятие «сад» для этого переводчика содержит в себе «птиц» и «клумбы», и «сад» как нечто большее.
«My best flower bed and my best fowls singled out for destruction; it almost seems as if the brute that did the deed had special knowledge how to be as devastating as possible in a short space of time. [Short Stories of Saki]
Для нападения были выбраны моя лучшая клумба и лучшие птицы. Кажется, что тот зверь, который совершил это преступление, знал, как за короткое время нанести больший урон. [Богданов И.]
Уничтожены наши лучшие птицы и лучшая клумба, словно вредитель непостижимым образом знал, как за короткое время нанести максимальный ущерб. [Кузьменков А.]
Богданов переводит выделенную фразу как «зверь, который совершил это преступление». В данной фразе выражение «совершил преступление» соотносится с животным, однако животное не может совершить преступление, поскольку оно не может нести уголовную ответственность. Соответственно предпочтительнее было бы опустить слово «преступление»: «зверь, который это совершил». Кузьменков сокращает фразу до одного слова «вредитель», оставляя «который совершил это» в качестве имплицитной информации.
«Oh, I daresay the wrongness has been on my part,» admitted Laura dispassionately; «he has merely been the extenuating circumstance.» [Munro, Short Stories of Saki]
О, я бы сказала, что вина полностью лежит на мне, — бесстрастно призналась Лаура. — Он служил лишь оправдывающим обстоятельством. [Богданов И.]
Полагаю, что всё плохое совершалось мною, — хладнокровно призналась Лаура. — Он всего лишь являлся смягчающим вину обстоятельством. [Кузьменков А.]
В русском языке нет фразы «оправдывающее обстоятельство», которую употребляет Богданов. Можно сказать «смягчающее обстоятельство» или «оправдение». Слово «вина» в переводе Кузьменкова является излишним.
«So dreadfully upsetting,» Amanda complained to her uncle-in-law, Sir Lulworth Quayne. «I’ve asked quite a lot of people down for golf and fishing, and the rhododendrons are just looking their best.» [Short Stories of Saki]
Так это некстати, — посетовала Аманда своему дядюшке, сэру Лалуорту Куэйну. — Я пригласила довольно много гостей поиграть в гольф и порыбачить, да и рододендроны сейчас особенно хороши. [Богданов И.]
Как ужасно, — жаловалась Аманда дяде своего мужа, сэру Лалуорту Куэйну. — Я пригласила к нам столько гостей на гольф и рыбалку, и рододендроны сейчас в самом цвету. [Кузьменков А.]
Перевод «so dreadfully upsetting» как «так это некстати» не вызывает таких же чувств у читателя, что и оригинал. Отсутствует ожидание традиционных сожалений о смерти молодой женщины, какое характерно для оригинального текста. Более удачным вариантом можно считать перевод Кузьменкова.
«She had the maddest kind of ideas,» said Amanda; «do you know if there was any insanity in her family?» [ Short Stories of Saki]
У нее были просто безумные идеи, — заметила Аманда. — Не знаешь, в ее семье никто не страдал сумасбродством? [Богданов И.]
У неё были совершенно невероятные идеи, — сказала Аманда. — Вы не в курсе, у неё в семье не наблюдалось случаев помешательства? [Кузьменков А.]
«Insanity» — безумие, умопомешательство [Яндекс Словари], речь идёт о тяжелом психическом расстройстве. Многие из таких расстройств психики передаются по наследству, что было замечено достаточно давно, особенно в дворянских семьях, гордившихся своей родословной. Сумасбродство не относится к тяжёлым психическим расстройствам, это больше относится к стилю жизни, отличающемуся от общепринятого. «Помешательство», как в переводе Кузьменкова, или «сумасшествие» — более удачные переводы. «Совершенно невероятные» идеи в переводе Кузьменкова больше соответствуют оригинальному тексту, так как показывает уникальность подобного рода идей в среде, где жила Лаура.
Just then Egbert entered the breakfast-room wearing the air of bereavement that Laura’s demise would be insufficiant, in itself, to account for. [Short Stories of Saki]
И тут в комнату вошёл Эгберт. Глядя на него, можно было предположить, что он опечален не только кончиной Лауры. [Богданов И.]
В следующий момент в столовую вошёл Эгберт, имея столь удручённый вид, что кончина Лауры в сравнении с постигшим его несчастьем могла показаться сущим пустяком. [Кузьменков А.]
В оригинальном тексте речь идёт о том, что кончина Лауры незначительна в сравнении со скорбью Эгберта, таким образом перевод Кузьменкова не искажает информацию, как это происходит в переводе Богданова.
«I shall get the otter hounds to come here at the earliest possible moment,» said Egbert savagely. [Short Stories of Saki]
Пущу-ка я в сад собак, которые охотятся на выдр, и сделаю это как можно скорее, — беспощадно проговорил Эгберт.» [Богданов И.]
Неверно указано эмоциональное состояние Эгберта: savagely в данном случае лучше перевести не как «беспощадно», а как «в ярости», поскольку слово «беспощадно» обычно употребляется с «высмеивать», «рубить» и тому подобным.
В переводах наиболее частыми являются ошибки в понимании исходного текста, в основном это искажение информации. Наиболее ярко проявляются в описаниях эмоционального состояния героев. Присутствуют также ошибки в употреблении русского языка.
«The Cobweb»
В рассказе «Паутина» перед читателем предстаёт жизнь на ферме. Ферма Ладбруков — царство далеко не хозяев, а старой служанки Марты. Ей девяности с лишним лет, и она управляет всем вокруг. Молодая жена хозяина фермы хочет внести изменения в привычный уклад, но не может этого сделать, потому что у неё нет реальной власти. И некоторое время спустя девушка начинает желать, чтобы Марта исчезла. Когда же служанка начинает говорить о том, тчо на ферму пришла смерть, хозяйке становится стыдно, и она хочет облегчить Марте переход в мир иной. Однако Марта жива и здорова, а хозяин фермы погиб. Девушка уезжает.
Рассказ переводили Игорь Богданов и Андрей Кузьменков. Текст перевода Кузьменкова доступен для прочтения не полностью.
Dairy and poultry-yard, and herb garden, and all the busy places of the farm seemed to lead by easy access into its wide flagged haven, where there was room for everything and where muddy boots left traces that were easily swept away. [Short Stories of Saki]
«Из коровника и птичника, из сада и любого другого беспокойного уголка фермы, — казалось, отовсюду можно было легко попасть в это просторное, облицованное плиткой помещение, где для всего находилось место и где следы от грязных сапог легко вытирались.»[Богданов И.]
Словно в обозначенную флагами гавань, сюда легко было попасть и из молочной фермы, и из птичника, и с огорода; здесь всему находилось место, и следы грязи от сапог удалялись без особого труда. [Кузьменков А.]
В переводе Богданова «haven» как «помещение» теряется образ места, куда каждый может прийти со своей проблемой, как корабль в порт — и получить совет, помощь и ободрение, места, куда все рано или поздно возвращаются. Кухня является центром жизни на ферме, и лучше сохранить авторский образ, как это сделал Кузьменков, однако слово «обозначенная» в данном случае неуместно, поскольку употребляется чаще всего в научном стиле речи. Для данного текста было бы лучше использовать «отмеченная».Martha sat huddled in a shrunken bunch on the window seat, looking out with her dim old eyes as though she saw something stranger than the autumn landscape. [Short Stories of Saki]
Между тем Марта сидела, сгорбившись, на полусгнившей скамейке под окном и глядела в него своим потускневшим старческим взором так, будто узрела нечто более необыкновенное, чем осенний пейзаж. [Богданов И.]
Однако Марта мешковато сидела, съёжившись, на подоконнике, и глядела наружу с таким выражением, словно её подслеповатые старые глаза видели там нечто совсем иное, чем заурядный осенний пейзаж… [Кузьменков А.]
В данном случае речь не идёт о «полусгнившей скамейке», автор говорит лишь о том, что женщина съёжилась, сжалась в комок. «Window seat» — не обязательно скамейка, это также может быть широкий подоконник или стул, и тем более нет упоминаний о «гниении». Возможно, это было сделано Богановым для того, чтобы подчеркнуть, что Марта невероятно стара и по идее именно её смерть должна прийти на ферму. Однако у Саки всё выражает её поза, как и в переводе Кузьменкова. Кроме того, в переводе Богданова неудачно употребление «взор» — «узрела», повторение однооренных слов затрудняет восприятие.
It was difficult for anyone, let alone a stranger like Emma, to get her to talk of the days that had been; her shrill, quavering speech was of doors that had been left unfastened, pails that had got mislaid, calves whose feeding-time was overdue, and the various little faults and lapses that chequer a farmhouse routine. [Short Stories of Saki]
Любому человеку, а уж Эмме и подавно, трудно было заставить ее заговорить о прошлом. Резким дрожащим голосом Марта говорила лишь о дверях, которые оставляли незапертыми, о ведрах, которые ставили не на свое место, о телятах, которых забывали накормить, и о прочих мелких промахах и упущениях, составляющих разнообразную жизнь фермы. [Богданов И.]
Не только постороннему человеку, вроде Эммы — кому угодно трудно было заставить её разговориться о прошлом; а когда раздавался её резкий вибрирующий голос, причиной тому были незакрытые двери, не на месте поставленные вёдра, не вовремя покормленные телята и прочие мелкие недочёты, которыми пестрит рутина фермерской жизни. [Кузьменков А.]
Фраза «chequer a farmhouse routine» в переводе Богданова звучит как «составляющих разнообразную жизнь фермы», однако это неверно: «chequer» — разнообразить, нарушать единообразие [Яндекс Словари], routine — порядок, общепринятая практика, определённый режим; рутина, однообразная, механически выполняемая работа [Яндекс Словари]. То есть жизнь фермы однообразна, и лишь какие-то незначительные происшествия, например, когда телят забыли вовремя покормить, вносят хоть какое-то разнообразие. Таким образом данную фразу лучше перевести как «которые вносили хоть какое-то разнообразие в рутину жизни на ферме», однако вариант Кузьменкова «пестрит рутина фермерской жизни» также имеет право на существование.
There had been a Palmerston, that had been a name down Tiverton way; Tiverton was not a far journey as the crow flies, but to Martha it was almost a foreign country. [Short Stories of Saki]
Был некто Пальмерстон, живший по дороге в Тивертон: до Тивертона рукой подать, туда и ворона долетит, но для Марты это была почти чужая страна. [Богданов И.]
Одним из таких имён был Палмерстон, знаменитость, жившая в окрестностях Тивертона; по прямой до Тивертона было не так уж и далеко, но для Марты это было почти иностранное государство. [Кузьменков А.]
Фраза «as the crow flies» переведена на русский язык как «туда и ворона долетит». Однако это устойчивое выражение, обозначающее движение по прямой, никуда не сворачивая, которое, вероятно, Бородину было неизвестно, и которое он переводил дословно. В перевое Кузьменкова данная фраза сохраняет свой смысл. Однако в «иностранное государство» — тавтология, переводчик дословно воспроизводит английскую фразу. Эта часть лучше переведена у Богданова: «чужая страна». Mrs. Ladbruk, whose husband had just come into the farm by way of inheritance, cast covetous eyes on this snug corner, and her fingers itched to make it bright and cosy with chintz curtains and bowls of flowers, and a shelf or two of old china. [Short Stories of Saki]
Молодая миссис Ладбрук, чей муж недавно прибыл на ферму на правах наследника, бросала нетерпеливые взгляды в этот удивительный уголок, и руки у нее чесались — так ей хотелось сделать его светлым и уютным, повесив тут ситцевые занавески, расставив горшки с цветами и приколотив пару полок со старой глиняной посудой.» [Богданов И.]
Молодая миссис Лэдбрак, чей муж только что стал хозяином фермы, перешедшей к нему по наследству, бросала жадные взгляды на этот укромный уголок, а её руки так и чесались сделать его ярким и уютным: поставить здесь вазы с цветами и повесить ситцевые занавески и полочку-другую со старым фарфором. [Кузьменков А.]
Слово «chinz» автором русского текста передаётся как «ситцевые», но в действительности ситец и чинц (chintz — чинц, лощёная хлопчатобумажная ткань с рисунком из цветов и птиц (используется для изготовления штор и обивки мебели) [Яндекс Словари] разные ткани из хлопчатобумажных нитей. Ситец — легкая хлопчатобумажная ткань, получаемая отделкой сурового миткаля. Из него шьют легкое женское и детское платье, сорочки и др. [Национальная историческая энциклопедия]. Чинц — лощёная хлопчатобумажная ткань, поверхность которой производит впечатление натертой воском. Имеет особенное покрытие, придающее характерный блеск и противостоящее загрязнению, не пачкается и не смачивается водой. [Академик] Чинц выглядит более благородно, чем ситец. Слово «bowl» как «горшок» не соответствует своему словарному значению, а также ситуации. В данном случае речи идёт о желаниях молодой образованной женщины, которая мечтает облагородить фермерский дом. Следовательно, речь идёт о чём-то изящном, таким образом «bowl» лучше перевести как «ваза» [Яндекс Словари]. Фраза «and a shelf or two of old china» в русском переводе звучит как «и приколотив пару полок со старой глиняной посудой». Однако «china» — «фарфор» [Яндекс Словари], а не глиняная посуда. Таким образом в переводе богданова всё своится к обычным деревенским «украшениям», однако в оригинале подразумевается нечто большее, намёк на изящество, который Богданов опускает, и который в большей мере сохраняет Кузьменков, который также говорит о «ситцевых» занавесках.
For longer than anyone could remember she had pattered to and fro between oven and wash-house and dairy, and out to chicken-run and garden, grumbling and muttering and scolding, but working unceasingly. [Short Stories of Saki]
Так долго, что никто и не помнил сколько, она бегала от плиты к прачечной, в птичник и в сад и при этом что-то ворчала, бормотала, кого-то бранила, но работала неустанно. [Богданов И.]
Никто не мог припомнить, сколько лет она шлёпала от очага к прачечной и молочной ферме, а затем дальше, к птицеводческой ферме и в сад, брюзжа, ворча и бранясь, но ни на секунду не прекращая работу. [Кузьменков А.]
Речь идёт о женщине девяноста с лишним лет. Способ передвижения между хозяйственными постройками, описанный Саки словом «pattered», в русском переводе Богданова превратился в «бегала». Однако читатели уже знают, что Марта прихрамывает, следовательно лучше заменить слово «бегала» на «семенила» [Яндекс Словари], или, как в переводе Кузьменкова, «шлёпала». «Так долго, что никто и не помнил, сколько» — обычно употребляется сравнительная степень наречия, и в соответствии с ним меняется глагол: «дольше, чем кто-либо мог бы припомнить», или, как пишет Кузьменков, «никто не мог припомнить, сколько лет».
Emma had come to the farm full of plans for little reforms and improvements, in part the result of training in the newest ways and methods, in part the outcome of her own ideas and fancies. [Short Stories of Saki]
Эмма приехала на ферму, полная планов что-то переделать, усовершенствовать. Отчасти это было следствием ее увлечения последними нововведениями, отчасти — итогом собственных идей и размышлений. [Богданов И.]
Эмма приехала на ферму полная планов, ей хотелось воплотить в жизнь массу мелких улучшений и новшеств, что было, отчасти, результатом знакомства с новыми методами и способами хозяйствования, отчасти порождением её собственных идей и фантазий. [Кузьменков А.]
Слово «training» в переводе Богданова превратилось как «увлечение», однако это не совсем верно. Здесь речь идёт об «обучении», которое могло быть результатом увлечения, необходимости или просто скуки. В переводе Кузьменкова дан более удачный вариант: «знакомства».turkey-cock, with the bronzed sheen of his feathers and the purple-red of his wattles, the gamecock, with the glowing metallic lustre of his Eastern plumage, the hens, with their ochres and buffs and umbers and their scarlet combs, and the drakes, with their bottle-green heads, made a medley of rich colour, in the centre of which the old woman looked like a withered stalk standing amid a riotous growth of gaily-hued flowers. [Short Stories of Saki]
«Индюк с его отливавшими бронзой перьями и багрово-красной сережкой, боевой петух с блестящим, точно металлическим, оперением, курицы с золотистыми, темно-коричневыми и алыми гребням, селезни с головами темно-зеленого цвета — все являли собою разноцветную мешанину, а старуха казалась похожей на увядший стебель, возвышающийся среди буйно растущих ярких цветов.» [Богданов И.]
Во фразе «hens with their ochres and buffs and umbers and their scarlet combs» перевод Бородина смешивает цвет оперения куриц и цвет их кожистых гребней: «курицы с золотистыми, тёмно-коричневыми и алыми гребнями». Кроме того «buffs and umbers» переводчик сделал одним цветом, тёмно-коричневым. В действительности же это были «золотистые, рыжие и тёмно-коричневые курицы с алыми гребнями».
В переводах данного рассказа встречаются преимущественно ошибки, связанные с неправильным пониманием текста оригинала, денотативного и коннотативного значений слова. Проблемы в употреблении русского языка так же имеют место.
.Переводы рассказов Саки изобилуют разного рода лексическими ошибками. Большей частью это ошибки в понимании исходного текста на уровне денотативного и коннотативного значения языковых единиц, однако присутствуют также и ошибки, связанные с ненормативным употреблением языка перевода.
.Согласно классификации Бузаджи наибольшее количество лексических ошибок — замена информации и искажение фактов, то есть искажение информации исходного текста. Такие ошибки совершаются переводчиком из-за недостаточного понимания текста или пренебрежения в отношении к незначительным деталям. Особенно заметно это в переводе слов, описывающих эмоциональное состояние героев в момент речи в переводах Богданова.
.Лексические ошибки, связанные с употребление лексики в языке перевода сводятся к тавтологии, ошибок в сочетаемости лексики и неудачному употреблению синонимов. Они возникают в результате недостаточного владения переводчиком языком перевода, недостаточной образованности.
Заключение
Целью данной работы было исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы, классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Для выполнения этой цели были проанализированы рассказы Гектора Хью Манро (Саки) «The she-wolf» (Волчица), «The Cobweb» (Паутина), «Laura» (Лаура).
Ошибка обычно определяется как «неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований». В данном случае это отступление от норм и правил перевода. Ошибки могут различаться по уровням языка (лексические, грамматические, синтаксические), а также по степени искажения фактов — от ошибки до неясности и неточности, и по логическому наполнению: от противоречия со всей системой знаний о мире до нарушения логики небольшой части текста, нарушений актуального членения предложения и неправильного или неудачного словоупотребления.
Лексические ошибки — ошибки, связанные с выбором лексического соответствия. Их можно разделить на ошибки связанные с пониманием исходного текста, неправильное понимание денотативного и коннотативного значения языковых единиц и на ошибки в употреблении языка перевода.
Существует пласт лексики, провоцирующий лексические ошибки. В нём можно выделить так называемых ложных друзей переводчика, ловушки внутренней формы, забытые значения многозначных слов, лексические иносказания и несозвучные географические названия. Избежать таких ошибок поможет широкий кругозор и постоянная бдительность.
В переводах рассказов Саки наиболее распространёнными являются лексические ошибки, связанные с неправильной передачей фактического материала оригинала, которые, однако, лишь немного искажают смысл всего текста. Переводы рассказов Саки изобилуют разного рода лексическими ошибками. Большей частью это ошибки, связанные с неверным пониманием исходного текста, денотативного и коннотативного значений слов. Наибольшее количество лексических ошибок — искажение информации. Эти ошибки явились следствием неверного или недостаточного понимания текста, или пренебрежения в отношении к незначительным деталям. Особенно заметно это в переводе слов, выражающих эмоциональное состояние героев в момент высказывания.
Лексические ошибки, связанные с употребление лексики в языке перевода сводятся к тавтологии, неверному сочетанию лексики и неудачному употреблению синонимов. Они возникают в результате недостаточного владения переводчиком языком перевода, недостаточной образованности.
Таким образом, большая часть лексических ошибок связана с недостаточной образованностью переводчика, а так же с небрежным отношением к деталям исходного текста.
Библиография
1.Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода / К.Я. Авербух, О.М. Карпова — М.: Издателький центр «Академия», 2009. — 179 с.
.Авксентьевская М.В. Введение в теорию перевода / М.В. Авксентьевская. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2009. — 63 с.
.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б.Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. — 6 изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2006. — 287 с.
4.Бархударов Л.С. «Язык и перевод»//Classes.ru [Электронный ресурс] — 2011 — Режим доступа: <#»justify»>10.Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. — СПб.: Лениздат; Издательство «Союз». 2002. — 320 с.
.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. — М.: Москва, 2001. — 424 с.
12.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) //Classes.ru [Электронный ресурс] — Электрон. дан. — 2011 — Режим доступа: <#»justify»>27.Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. — М.: Советский писатель, 1968. — 243 с.
Источники:
28.Манро Г.Х. Волчица // Либрусек [Электронный ресурс] / Г.Х. Манро, переводчик И. Богданов — Электрон. дан. — Режим доступа: <#»justify»>Словари:
37.Викисловари // Википедия [Электронный ресурс] — Электрон. дан. — Режим доступа: <http://ru.wikipedia.org/> свободный — Загл. с экрана.
.Мир Словарей [Электронный ресурс] — Режим доступа: <http://mirslovarei.com/> свободный — Загл. с экрана.
.Национальная историческая энциклопедия [Электронный ресурс] — Режим доступа: <http://interpretive.ru/> свободный — Загл. с экрана.
.Толковые словари и энциклопедии [Электронный ресурс] — Режим доступа: <http://www.edudic.ru/> свободный — Загл. с экрана.
.Яндекс Словари // Яндекс [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/#%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 <http://slovari.yandex.ru/> свободный — Загл. с экрана.
Теги:
Переводы рассказов Саки: анализ лексических ошибок
Курсовая работа (теория)
Английский

