Теперь
проанализируем примеры переводческих
ошибок в расшифровке
смыслов не отдельных слов, а словосочетаний.
Вернемся
к выбранному фрагменту текста Булгакова
и посмотрим,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес
в руке.
521
Шляпа
пирожком — это
сложное понятие, в содержании которого
видовой признак родового понятия шляпа
передан
сравнением
(как пирожок),
в
русском языке обозначено устойчивым
словосочетанием.
Смысл его в том, что шляпа напоминает
пирожок,
то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину.
Французский переводчик, видимо, не поняв
смысла сравнения,
но желая сохранить образность, предлагает
своему читателю
весьма пространное и путанное высказывание,
не имеющее
ничего общего с русским оригиналом:
Quant
à son chapeau, de qualité
fort convenable, il le tenait froissé dans sa main comme un de ces
beignets
qu’on achète au coin des rues, что
означает буквально следующее:
что
касается его шляпы, очень хорошего
качества, так он нес
ее в руке скомканной, будто какой-то
пончик, какие продают на
углу улицы.
В
чешском варианте также сохраняется
образ чего-то съедобного:
V
nice
zmoulal
kvalitni
klobouk
smacknuty
па plâcku…
Ho
placka
по-чешски
— это лепешка.
Сама
внутренняя форма слова говорит о том,
что речь идет о чем-то плоском. Смысл
словосочетания, использованного автором,
оказывается также искаженным.
Английский
переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском
переводе возникает мягкая
шляпа: …held
his
proper
fedora
in
his
hand.
Пример
со шляпой Берлиоза показывает, кроме
всего прочего, что французский
переводчик не сумел верно расшифровать
смысл
всего суждения в целом, оформленного
соответствующей синтаксической
конструкцией русского высказывания.
Поэтому шляпа
пирожком, которую Берлиоз нес в руке,
описанная
в русском
высказывании, превращается во французском
тексте в шляпу,
которую Берлиоз измял в руке так, что
она стала похожа на пончик.
§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
Как
было отмечено еще в XVII
в., ошибки в расшифровке смыслов
исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием
только понятий, заключенных в отдельных
словах или
словосочетаниях. Они могут затрагивать
смысл целых суждений и более сложных
логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно
внимательного отношения к синтаксической
организации высказывания. Такие ошибки
наиболее очевидны в философских
рассуждениях автора оригинального
текста.
Обратимся
еще раз к роману Турнье «Лесной царь»
и его переводу
на русский язык. Герой, раздумывая о
том, доставляет он
удовлетворение женщине или нет, записывает
в свой дневник
522
образную
фразу: «C’était
vrai. Et il est également vrai que l’homme qui mange
son pain ne s’inquiète pas de la satisfaction qu’éprouve, ou
n’éprouve
pas, le pain à être ainsi mangé». —
И это было правдой. Но, ведь
правда и то, что человека, поедающего
хлеб, не заботит, получает
или не получает удовлетворение хлеб от
того, что его съедают
именно таким образом (перевод
мой. — Н.Г.).
В
этой фразе аллюзия
на мужской эгоизм в любви очевидна.
Переводчику,
видимо, некогда было разбираться в
премудростях
философских размышлений автора,
облаченных в определенную
синтаксическую форму французского
высказывания, поэтому он
с легкостью распространяет объектное
дополнение удовлетворение
{la
satisfaction), относящееся
к слову хлеб
{le
pain) —
подлежащему
придаточного предложения, на субъект
главного предложения — слово человек
{l’homme).
Тем
самым смысл высказывания полностью
искажается: «Опять
чистая правда, как и то, что, утоляя
голод ломтем хлеба, мы равно не заботимся
ни о собственном
удовольствии, ни о том, чтобы доставить
его поглощаемой пище».
Для
большей наглядности приведем французское
высказывание
и два его перевода в трех параллельных
колонках:
C’était
vrai. Et il est également
vrai que l’homme
qui mange son pain ne s’inquiète pas de la satisfaction
qu’éprouve, ou n’éprouve
pas, le pain à être
ainsi mangé.
И
это было правдой. Но
ведь правда и то, что человека,
поедающего хлеб,
не заботит, получает
или не получает удовлетворение
хлеб от того, что
его съедают таким образом.
Опять
чистая правда, как
и то, что, утоляя голод
ломтем хлеба, мы равно
не заботимся ни о собственном
удовольствии,
ни о том, чтобы доставить
его поглощаемой пище.
Переводчика
не очень беспокоит философия Турнье,
поэтому он
легко опускает весьма важный для
понимания смысла высказывания
фрагмент être
ainsi mangé —
быть
съеденным именно таким
образом. При
этом он не стесняется в пустой отсебятине
и добавляет
определение чистая
к
слову правда,
создавая
тем самым
штамп, слово ломоть
к
слову хлеб.
Более
того, он вводит в текст
идею утоления голода, которая вовсе
отсутствует у автора оригинала.
Философские
рассуждения оказываются трудноразрешаемой
задачей
для переводчика. Следующий фрагмент
текста демонстрирует
еще одно предательство, на этот раз
обусловленное непониманием
смысла высказывания в целом. Для большей
точности отметим,
что искажение смысла возникает в этом
случае в результате комплексного
непонимания как синтаксической
структуры высказывания, так и
некоторых из составляющих его слов.
В
самом начале романа Турнье размышляет
о том, что такое монстр,
чудовище, в чем суть этого явления.
523
Le
monstre est ce que l’on montre —
du
doigt, dans les fêtes foraines, etc.
Et
donc plus un être est monstrueux, plus il doit être exhibé.
Монстр,
пишет Турнье, это тот, на кого показывают
пальцем на ярмарках,
и т.п. Выходит, чем более чудовищно
существо, тем более
оно должно выставляться напоказ. Идея
автора достаточно ясна: уродливость
монстра неизбежно связана с его
выставлением на
всеобщее обозрение. Переводчик
отделывается здесь лишенной
всякого смысла фразой: «То есть это
диковинка, которую выставляют
на всеобщее обозрение, к примеру, на
ярмарке.
Таким
образом,
существо тем более чудовищно, чем оно
более диковинно».
Далее
автор разъясняет, что именно это и
наводит ужас на его
героя:
Voilà
qui me fait dresser le
poil, à moi qui ne peux vivre
que dans l’obscurité et
qui suis convaincu que la
foule de mes semblables ne
me laisse vivre qu’en vertu
d’un malentendu, parce
qu’elle m’ignore.
Вот
отчего волосы встают
дыбом. Ведь я могу
жить лишь во мраке.
Я уверен, что толпа мне
подобных оставляет меня
в живых только по недоразумению,
ведь она не
знает, кто я (перевод мой.
— Н.Г.).
Вот
что ужасно. Я вынужден
таиться от своих ближних,
чтобы те не выставили
меня на позорище.
Как
видим, в опубликованной русской версии
чудовище сокрушается
совсем по иному поводу.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
22.02.2016403.94 Кб11Ганзен А. Системные описания в психологии..doc
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Библиографическое описание:
Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 06.06.2023).
Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.
Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].
Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.
Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.
Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]
В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения—
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.
Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]
Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]
-
Ошибки,
обусловленные непониманием смыслов исходного текста
Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.
Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.
Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.
Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак — понятие»
Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
сложное
понятие»
Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.
Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
суждение»
Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.
-
Ошибки понимания
предметной ситуации
Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.
-
Переводческие ошибки на
этапе перевыражения системы смыслов
На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.
Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —
был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных
тапочках».
В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
(а čеrnỳch
sandàlech). В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(домашние
тапочки), plâtënky
cvičky
(спортивные
тапочки). Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.
-
Стилистические ошибки
И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.
В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.
Литература:
-
Бузаджи Д. М.,
Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009 -
Гарбовский Н. К. Теория
перевода. — М., 2004 -
М. А. Куниловская
Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
перевода».-Тюмень,2008 -
Журнал переводчиков
«Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.
Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Похожие статьи
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст…
…текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).
От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…
переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.
Приемы перевода технической сопроводительной документации
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…
…ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое
текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая…
Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…
Лингвометодические аспекты технического перевода… Переводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).
Антонимический перевод как переводческая трансформация
В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов…
Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…
Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в
правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…
Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)
Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…
Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе…
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…
Оценка качества переводческой деятельности: ошибки на уровне формы в письменном переводе
Пушкина Анна Александровна — Переводчик, технический писатель, Нижний Новгород, Россия
Оценка качества — это важный компонент любой деятельности. Применительно к переводу оценка качества и изучение ошибок переводчика необходимы для понимания процесса перевода и разработки методов формирования и совершенствования переводческих умений. По мере развития переводческой науки появлялись разные подходы к оценке качества перевода. На данный момент наиболее рациональным представляется коммуникативно-функциональный подход, согласно которому основными критериями становятся адекватность коммуникативной ситуации и требуемый в этой связи уровень эквивалентности. В основе этого подхода лежат констелляционная модель М. Я. Цвиллинга и теория эквивалентности В. Н. Комиссарова, которую также можно использовать в качестве функциональной классификации переводческих ошибок [4]. Существует множество других классификаций переводческих ошибок, которые различаются подходами авторов этих классификаций:
· денотативные, стилистические, коннотативные, нормативные и узуальные ошибки [2];
· ошибки понимания на уровне смыслов исходного текста, на уровне знак — понятие, знак — сложное понятие, знак — суждение, ошибки понимания предметной ситуации, ошибки перевыражения системы смыслов и стилистические ошибки [1];
· прагматические ошибки (pragmatic translation errors), культурологические ошибки (cultural translation errors), языковые ошибки (linguistic translation errors), несоответствие норме языка перевода (target-language norm deviations) [6];
· несоответствие содержания оригиналу, несоответствие норме и узусу переводящего языка, несоответствие коммуникативной интенции автора [5].
Такое обилие различных типологий подчеркивает важность изучаемой темы. Не опровергая ни одну из уже существующих теорий, в рамках данного исследования мы постараемся рассмотреть перевод и концепт ошибки в более широком контексте, не ограничиваясь уровнем непосредственно работы с текстом, и предложим классификацию ошибок переводчика в процессе осуществления переводческой деятельности. При этом в центр модели мы поставим не заказчика или получателя перевода, а самого исполнителя. Классификация ошибок переводчика, по нашему мнению, будет иметь следующий вид (см. рис. 1):
Рис. 1. Классификация ошибок переводчиков (хронологический аспект)
Полученная классификация имеет ряд преимуществ для изучения перевода как профессиональной деятельности.
1. Переводчик — центр системы
Перевод, как и любая деятельность, осуществляется с определенной целью, причем эта цель определяется не только заказчиком, чьи требования, безусловно, необходимо учитывать, но и прежде всего переводчиком. Целеполагание переводчика в конце концов и будет определять успех переводческого процесса, то есть удовлетворение или неудовлетворение определенной потребности. Ошибка на психологическом уровне может нарушить процесс перевода как в самом начале, например при некорректной коммуникации с заказчиком, так и на последующих этапах — в результате неверной оценки переводчиком своих способностей, невнимательности или неправильного представления о реальных рыночных условиях.
2. Отражение всех аспектов переводческой деятельности
Данная классификация является широкой и охватывает весь переводческий процесс, не фокусируясь только на уровне конкретного заказа. Подобный подход представляется более практичным, поскольку обращает внимание на те объективные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при выходе на рынок. Некоторые из этих проблем требуют решения на законодательном уровне, например разработка кодексов и стандартов, а также (немного поидеализируем) определение минимальной «прожиточной» ставки за единицу устного и письменного перевода для штатных переводчиков и фрилансеров, а также для перевода с применением нейронных сетей и систем машинного перевода (постредактирование машинного перевода (PEMT) — одно из наиболее перспективных направлений в переводе).
3. Отсутствие противоречий с уже существующими подходами
Настоящая классификация не является академической и не противоречит уже разработанным переводоведами типологиям переводческих ошибок. Выделенные ошибки переводчика можно рассматривать в разных аспектах: в хронологическом аспекте (см. рис. 1), в аспекте значимости, а также с точки зрения уровня профессионализма. На основе анализа ошибок в выделенных категориях можно выработать конкретные практические рекомендации для переводчиков.
Мы не ставим целью изучить и описать каждую категорию проблем в рамках данной статьи. Так, например, изучение проблем на уровне содержания является достаточно сложным вследствие объема материала и обусловленности этих ошибок языковыми и переводческими навыками специалиста, а также конкретной тематикой. Эта категория слишком обширна, к тому же она требует серьезного изучения многочисленных трудов, связанных с этой темой.
Нам бы хотелось сконцентрироваться на более прагматическом аспекте, что может значительно облегчить жизнь начинающим переводчикам при условии должной академической подготовки, а именно на ошибках в письменном переводе на уровне формы. Для анализа подобных ошибок было проведено исследование на основании собственного опыта и опыта практикующих коллег. В нем приняли участие 22 практикующих письменных переводчика, которые обучались/обучаются в НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, ЧелГУ, МГПИИЯ им. М. Тореза, МГТУ им. М. Э. Баумана, СФУ, УрФУ, СмолГУ и БФУ им. Канта. Большинство прошедших опрос только начинают переводческую карьеру и имеют опыт работы от одного до двух лет. В результате опроса были выявлены типичные ошибки и трудности на уровне формы как при работе со стандартными инструментами, так и при использовании систем автоматизированного перевода (см. рис. 2–3).
Большинство опрошенных отметили, что в процессе обучения их внимание не всегда обращали на подобные формальные правила. Ряд участников опроса отметили, что на начальном этапе они не знали правил написания числительных в разных языках, правила расстановки кавычек, дефисов и тире, правила расстановки сносок, правила написания элементов адреса и дат в разных языках. В форме свободных комментариев были выделены еще два важных аспекта оформления письменного перевода:
· не нужно сохранять иностранную (В Частности Английскую) капитализацию при переводе на русский язык;
· числительные до 10 в тексте необходимо писать прописью, если рядом не стоит более крупное числительное и если отсутствуют иные требования заказчика.
Рис. 2. Типичные ошибки на уровне формы в письменном переводе
Рис. 3. Трудности на уровне формы в письменном переводе
Подчеркнем, что выявленные ошибки на уровне формы не являются критичными и из-за них ни один из опрошенных не лишился работы, однако некоторые получали негативные отзывы заказчиков. Соблюдение перечисленных выше формальных правил особенно важно, если вы работаете без редактора и/или корректора.
Отдельный блок опроса был посвящен типичным ошибкам при работе с системами автоматизированного перевода. Среди CAT-программ, по результатам исследования, наибольшей популярностью пользуются облачные системы SmartCat и Memsource. Возможно, это объясняется тем, что обе платформы предоставляют пользователям возможность бесплатной регистрации с ограниченным функционалом, а также доступ к системам машинного перевода. SmartCat также используется как платформа для поиска заказов. Помимо SmartCat и Memsource, участники опроса также работали с MemoQ, Trados, LEAF и Crowdin. Стоит отметить, что не все переводчики регулярно работают с «кошками». Некоторые типовые документы до сих пор удобнее переводить «руками». При работе с «кошками» были выделены три типичные ошибки, которые очень раздражают редакторов и корректоров: лишние пробелы в конце сегментов, двойные пробелы, пропуск тегов.
Все эти недочеты могут привести к неверному и неаккуратному форматированию документа на выходе. Как правило, системы автоматизированного перевода сами подсказывают, когда была допущена одна из перечисленных выше ошибок. Если эта функция не настроена по умолчанию, стоит настроить ее вручную, а также включить режим отображения пробелов и тегов и автоматическую проверку орфографии.
Отдельного пункта удостоился вопрос об использовании неразрывных пробелов. По правилам неразрывные пробелы должны соединять:
· предлоги, союзы и междометия, состоящие из одной, двух или трех букв, с последующими словами;
· однозначные, двузначные и трехзначные числа с последующим обозначением единиц;
· обозначения физических величин, процентов и градусов с предшествующим числом;
· знаки валют с предшествующим числом числа [3].
Неразрывные пробелы не позволяют разделять единицы текста при переносе на другую строку. Для выставления неразрывных пробелов используются горячие клавиши (например, Ctrl + Shift + Enter для Windows). В системах автоматизированного перевода для этого также можно настроить комбинации клавиш. Отношение к неразрывным пробелам у участников опроса оказалось двояким. Лишь половина переводчиков пользуются неразрывными пробелами, причем треть делает это только по настроению или по требованию заказчика.
Поскольку участники опроса работают с различными тематиками (медицина, фармацевтика, юриспруденция, ИТ, автомобиле- и судостроение, искусство, политика, нефтегаз и т. д.), можно сделать вывод, что ошибки являются типичными и не зависят от конкретной предметной области. При этом стоит также учитывать, что в зависимости от тематики и требований заказчика некоторыми правилами, возможно, придется поступиться, то есть в соответствии с классификацией ошибок, представленной выше, коммуникативно-функциональный аспект все же является определяющим. Чтобы изучить правила оформления текста, стоит ознакомиться с рекомендациями переводчику, заказчику и редактору, составленными Союзом переводчиков России, памятками и руководствами для редакторов и корректоров, которые предлагают некоторые компании, а также по возможности запросить руководства у вашего заказчика. Если почитать рекомендации предлагают в университете, стоит прислушаться, хотя это и может показаться скучным.
Выделение типичных ошибок на уровне формы в рамках данной статьи осуществлялось с целью помочь начинающим переводчикам повысить качество своей работы и скрыть некоторую неопытность на начальном этапе. Переводчик, однако, должен иметь профессиональную подготовку и сформированные навыки перевода. Соблюдение формальных правил при наличии ошибок на уровне содержания и/или функциональном уровне вряд ли поможет в поиске работы.
Памятуя о том, что переводчики — личности творческие, в качестве заключения приведем несколько напутствий участников опроса для начинающих коллег.
· Милый переводчик, береги себя, не забывай о важности здорового сна и разнообразного сбалансированного рациона! А еще помни, что лучше лишний раз поискать информацию, чем попасть впросак, — даже очень, очень опытные коллеги иногда нещадно «википедят».
· Перепроверяй по сто раз, если не до конца уверен(-а) в найденном термине, не бойся обращаться к редактору и задавать вопросы заказчику, если что-то непонятно. Лучше перестраховаться, чем недосказать!
· Терпение, потому что работа с заказчиками — минное поле.
· Перечитывать несколько раз финальный вариант перевода; не бояться/стесняться обращаться за помощью к коллегам; спрашивать у заказчика все, что вызывает сомнения.
· Помни про поиск по картинкам))
· Всегда изучай ту сферу, для которой переводишь.
· Talpra, tolmács, hív a munkád! Itt az idő, most vagy soha… (Вставай, переводчик, работа зовет! Сейчас или никогда… — венг.)
· Ты переводчик — переводи.
· Коллега! Держись…
Библиографический список
1. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник М.: Издательство Московского университета, 2007. 544 с.
2. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев, И. И. Убин (отв. ред.). М.: ВЦП, 2009. 120 с.
3. Рекомендации по оформлению текстов // РИА Новости, 2014.
4. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход: Монография. М.: Флинта, 2015. 112 с.
5. Сдобников В.В. «Переводческие несоответствия» — коммуникативно-функциональный подход // Язык, коммуникация и языковая среда. Воронеж: ВГУ, 2007. С. 47–58.
6. Nord C. Assessing students’ translations the functional way // International Online Conference “Training Translators and Interpreters: Analysis of National Systems and Approaches”. Nizhny Novgorod: LUNN, 2021.